から – honnan, mióta
A から szintén egy nagyon alapvető partikula. A magyar nyelv ismeretében iszonyatosan könnyű a használata: ennek felel meg a mi -tól, -től és a -ról, -ről ragunk. Még kicsit egyszerűbb is, mert nem kell magánhangzók szerint a megfelelőt passzintani a szóhoz, mindig から marad. Égnek hála, hogy a japán nyelvben nincs magánhangzóegyeztetés. További jelentéseiről is írok a posztban.
1. jelentése: -ról, -ről (térben)
ハンガリーから来ています【きています】。
Magyarországról jövök.
蜂【はち】は花【はな】から花【はち】に飛ぶ【とぶ】。
A méhek virágról virágra szállnak.
Azt hiszem, ennél egyszerűbb magyarázat nem is kell 🙂
2. jelentése: -tól, -től (időben és személytől is)
来週【らいしゅう】からテストが始まる【はじまる】。
Jövő héttől kezdődnek a tesztek.
彼女【かのじょう】から電話【でんわ】があった。
Volt egy telefonhívásom a lánytól.
日本【にほん】を出て【でて】から10【じゅう】年【ねん】になる。
10 év telt el, amióta elhagytam Japánt.
3. jelentése: azért, mert, mivel, miatt
怖かった【こわかった】から。
Azért, mert meg voltam ijedve.
Az ok maga mindig a から előtt van, ezt tartsuk szem előtt. Magyarul talán a “miatt” a legmegfelelőbb.
映画【えいが】が好き【すき】だから毎晩【まいばん】 DVD を見て【みて】います。
Mivel szeretem a filmeket, minden este DVD-t nézek.
(a 好き melléknév, emiatt van mögötte a だ kopula)
Ha a fenti mondatot úgy fordítjuk magyarra, hogy “a filmszeretetem miatt minden este DVD-t nézek”, akkor könnyebben megjegyezzük.
今日【きょう】は妻【つま】の誕生日【たんじょうび】だから花【はな】を買います【かいます】。
Ma van a feleségem születésnapja, ezért virágot veszek (neki).
Természetesen mondásokban is találkozhatunk a から-val, mint például a nálunk is népszerű:
「あばたもえくぼ」ってい言う【いう】からね。
Azt mondják, a szerelem vak.
(szó szerint: még a himlőhelyek is csak lyukacskák – tehát amikor szerelmes az ember, a himlőhelyeket is csak lyukacskáknak látja)
Nagyon hasznos cikk, köszönjük szépen!!! Nekem lenne még egy kérdésem a témával kapcsolatban: ez a partikula használható prepozíciókkal (vagy nem tudom, ezeket hogy nevezzük) kombinálva? pl. te-buru no shita kara – “az asztal alól” A választ előre is köszönöm!
mivel a 下 például abszolút nem partikula, hanem főnév, ezért simán 🙂 némelyik partikulával is lehet kombinálni, de nem mindegyikkel. テーブルの下から。
már csak az hiányzik a pici lelkemnek, hogy hanyagoljuk a rōmajit 😀
Köszönöm szépen! Természetesen kanával és kanjival írtam volna szívesebben én is, de sajnos a billentyűzetem csak ezt a megoldást teszi lehetővé. 😀
erre is találsz egy leírást, hogy orvosolni tudd 🙂 az írás részlegben van talán, vagy görgess csak visszafelé, egész az elején írtam.