より – hasonlítás
Magyarul nem is kell többet mondani erről, arról fogunk beszélni, amikor A valamiben több/jobb, mint B.
Az alap képzési forma az alábbi:
A の方「ほう」が B より + melléknév
A jobban valamilyen, mint B
illetve akár
BよりAの方「ほう」が + melléknév
B-nél A valamiben valamilyenebb
映画「えいが」より(も) 原作「げんさく」の方「ほう」が面白い「おもしろい」です。
A filmnél az eredeti történet érdekesebb.
原作「げんさく」の方「ほう」が映画「えいが」より(も) 面白い「おもしろい」です。
Az eredeti történet érdekesebb, mint a film.
天ぷら「てんぷら」よりもお寿司「すし」の方「ほう」が好き「すき」です。
Jobban szeretem a tempuránál a sushit.
昨日「きのう」より今日「きょう」の方「ほう」が寒い「さむい」。
Hidegebb van, mint tegnap.
京都「きょうと」の方「ほう」が大阪「おおさか」よりも名古屋「なごや」から近い「ちかい」です。
Kyoto közelebb van Osakához, mint Nagoyához.
Kérdésfeltevésre két képzési módszer van:
AとBではどちらが/どちらの方「ほう」が~ですか?
AとBのどちらが~ですか?
ライオンと虎「とら」ではどちらの方「ほう」が強い「つよい」ですか?
Az oroszlán vagy a tigris az erősebb?
(虎「とら」より) ライオンの方「ほう」が強い「つよい」です。
Az oroszlán erősebb (mint a tigris).
A fenti példában látjátok, hogy ahogy a magyarban, a japánban is elhagyható a hasonlított felek közül az, amelyik kevésbé valami.
Ha azt szeretnénk kifejezni, hogy valami olyan, mint a másik, akkor ezeket használhatjuk:
同じ「おなじ」ぐらい~です。
どちらも (同じ「おなじ」ぐらい) ~です。
どちらも強い「つよい」です。
Mindketten erősek.
同じ「おなじ」ぐらい強い「つよい」です。
Egyenlően erősek.
肉「にく」と魚「さかな」ではどちらが好き「すき」ですか?
A marhahúst vagy a halat szereted jobban?
肉「にく」より魚「さかな」の方「ほう」が好き「すき」です。
A marhahúsnál jobban szeretem a halat.
どちらも好き「すき」です。
Mind a kettőt szeretem.
どちらも好き「すき」ではありません。
Egyiket sem szeretem.
一人「ひとり」で旅「たび」するのと友達「ともだち」と旅「たび」するのではどちらがいいですか?
Egyedül szeretsz jobban utazni vagy barátokkal?
(友達「ともだち」と旅行「りょこう」するより) 一人「ひとり」旅行「りょこう」の方「ほう」がずっと気「き」が楽「らく」です。
Egyedül utazni élvezetesebb (számomra) (, mint barátokkal).
Térjünk vissza az alap összehasonlításokhoz (hiányos mondatokban):
隣「となり」の家「いえ」はうちより大きい「おおきい」。
A szomszéd ház nagyobb, mint a miénk.
ガラケーよりスマホは高い「たかい」。
Az okostelefonok drágábbak, mint a régi mobiltelefonok.
北欧「ほくおう」は日本「にほん」より物価「ぶっか」が高い「たかい」。
Észak-Európában az árak magasabbak, mint Japánban.
(Ne felejtsük, hogy itt nem szerepel a helyhatározó, hanem úgy lehetne szó szerint fordítani, hogy “ami Észak-Európát illeti”, de az úgy nem túl magyaros, tehát nem ragaszkodunk ehhez a formához akkor sem, ha ez jobban fedi az eredeti japán szavakat.)
A legnagyobb különbség aközött, hogy melyik alap mintát használjuk, az az, hogy:
- AはBより a minőség összehasonlítására szolgál
- Aの方がBより dolgok, emberek összehasonlítására
Amennyiben a tulajdonságot akarjuk összehasonlítani, akkor ezt mondjuk (feltéve hogy Nanáról és Misakiról szeretnénk beszélgetni.
奈々「なな」は美咲「みさき」よりもかわいい。
Nana csinosabb, mint Misaki.
Amikor pedig egyszerűen Misakit és Nanát akarjuk összehasonlítani, ők a témája a beszélgetésnek, akkor egyrészt szégyelljük magunkat, mert pletykálni nem szép dolog, másrészt pedig így fejezzük ki helyesen magunkat:
美咲「みさき」より奈々「なな」の方「ほう」がかわいい。
Nana csinosabb, mint Misaki.
A magyar fordítás teljesen ugyanaz, de japánul van egy mellékes jelentése is.
Természetesen kifejezhetjük a hasonlítást úgy is, hogy A kevésbé valamilyen, mint B, ekkor viszont tagadó alakot használunk hozzá. A és B helyzete természetesen itt is megcserélhető.
Aは、Bほど + ない
AはBより背「せ」が高い「たかい」。
A magasabb, mint B.
BはAほど背「せ」が高くない「たかくない」。
B kevésbé magas, mint A.
Ugyanazt mondtuk mind a két fenti példával, de változatosabbá tehetjük a beszédünket és a szókincsünket, ha többféleképpen fejezzük ki ugyanazt. Na nem egy bekezdésben, ahogy én szoktam.
AはBより歌がうまい。
A jobban énekel, mint B.
Bは、Aほど歌がうまくない。
B nem énekel olyan jól, mint A.
Használhatjuk cselekvések összehasonlítására is a fent tárgyalt mintázatokat.
Aの方がBより (+ határozószó) + ige
BよりAの方が (+ határozószó) + ige
私「わたし」の方「ほう」が彼女「かのじょ」よりずっと彼「かれ」のことを理解「りかい」しているのに…
Én jobban megértem őt (fiú), mint ő (a lány)
新幹線「しんかんせん」で行く「いく」より飛行機「ひこうき」で行った「いった」方「ほう」が早く「はやく」着く「つく」。
Gyorsabban odaérünk (megérkezünk) repülővel, mint shinkansennel.
ワンワンホテルよりニャンニャンホテルに泊まりたい「とまりたい」。
A Wanwan hotel helyett inkább megszállnék a Nyannyan hotelben.
日本語「にほんご」より中国語「ちゅうごく」の方「ほう」が、発音「はつおん」が難しい「むずかしい」。
A kínai kiejtés nehezebb, mint a japán.
(Szó szerint: a japánnál a kínai módja, ami a kiejtést illeti, nehezebb)
megjegyzés: néha úgy érzem, Yoda nagyon belepacsált a japán nyelvtanba még a kezdetekkor
Amikor egyértelmű, hogy két dolgot összehasonlítunk, elcsalhatjuk a より-t, elegendő a ~方が ~.
道「みち」が混んで「こんで」いるから歩いて「あるいて」行く「いく」方「ほう」が早い「はやい」んじゃない?
Dugó van a városban, nem lenne jobb, ha gyalog mennénk? (elhagytuk a “mint ha kocsival” részt, 車「くるま」で行く「いく」より)
明日「あした」の方「ほう」が都合がいい「つごうがいい」です。
Holnap jobb lenne nekem.
こっちの方「ほう」がいいね。
Ez jobb (mint a másik).
A より-t használhatjuk akkor is, ha egy bizonyos dolgot hasonlítunk egy korábbihoz.
去年「きょねん」より日本語「にほんご」が上手「じょうず」になりましたね。
Jobban beszélsz japánul, mint tavaly.
このおもちゃは5歳「ごさい」より下「した」の子供「こども」向け「むけ」です。
Ez a játék 5 éves kor alatti gyerekeknek való.
前「まえ」より広く「ひろく」なったね。
Tágasabbnak néz ki, mint azelőtt.
Van egy olyan kifejezés is, amivel azt fejezhetjük ki, hogy “még annál is jobban”, ez pedig a より + melléknév/ige/határozószó.
世の中「よのなか」はより便利「べんり」になりました。
A világ még használhatóbbá vált.
日本語「にほんご」がより上手「じょうず」に話せる「はなせる」ようになるにはどうしたらいいですか?
Mit tehetnék, hogy jobban beszéljek japánul?
Megjegyzés: hétköznapi beszédben a もっと jobban elterjedt.
Használhatjuk felsorolásban is, ekkor több より-t használunk természetesen:
より + határozószó, より + határozószó
より速く「はやく」、より安全「あんぜん」に。
Gyorsabb és biztonságosabb.
より軽く「かるく」、より使い「つかい」やすく。
Könnyebb a súlya és egyszerűbb használni.
Kérdőszóval kombinálva a より azt jelenti, hogy “jobban, mint bárki/bármi/bárhol”.
誰「だれ」よりもあなたのことを愛「あい」しています。
Jobban szeretlek, mint bárkit.
vagy a másik szórenddel:
あなたのことを誰「だれ」よりも愛「あい」しています。
彼女「かのじょ」の日本語「にほんご」は誰「だれ」よりも上手い「うまい」。
Ő (lány) jobban beszél japánul, mint bárki.
何「なに」よりも大切「たいせつ」なものは心「こころ」の中「なか」にあります。
Semmi sem fontosabb annál, ami a szívedben van.
Most akkor nézzétek vissza a leckét annak tekintetében, mikor kell kiemelni a témánkat a が parikulával.
1 thought on “より – hasonlítás”