より – hasonlítás

Magyarul nem is kell többet mondani erről, arról fogunk beszélni, amikor A valamiben több/jobb, mint B.

Az alap képzési forma az alábbi:

A の方「ほう」が B より + melléknév
A jobban valamilyen, mint B

illetve akár

BよりAの方「ほう」が + melléknév
B-nél A valamiben valamilyenebb

映画「えいが」より(も) 原作「げんさく」の方「ほう」面白い「おもしろい」です。
A filmnél az eredeti történet érdekesebb.

原作「げんさく」の方「ほう」映画「えいが」より(も) 面白い「おもしろい」です。
Az eredeti történet érdekesebb, mint a film.

天ぷら「てんぷら」よりもお寿司「すし」の方「ほう」好き「すき」です。
Jobban szeretem a tempuránál a sushit.

昨日「きのう」より今日「きょう」の方「ほう」寒い「さむい」。
Hidegebb van, mint tegnap.

京都「きょうと」の方「ほう」大阪「おおさか」よりも名古屋「なごや」から近い「ちかい」です。
Kyoto közelebb van Osakához, mint Nagoyához.

Kérdésfeltevésre két képzési módszer van:

 AとBではどちらが/どちらの方「ほう」が~ですか?
AとBのどちらが~ですか?

ライオン虎「とら」ではどちらの方「ほう」強い「つよい」ですか
Az oroszlán vagy a tigris az erősebb?

 (虎「とら」より) ライオンの方「ほう」強い「つよい」です。
Az oroszlán erősebb (mint a tigris).

A fenti példában látjátok, hogy ahogy a magyarban, a japánban is elhagyható a hasonlított felek közül az, amelyik kevésbé valami.

Ha azt szeretnénk kifejezni, hogy valami olyan, mint a másik, akkor ezeket használhatjuk:

同じ「おなじ」ぐらい~です。
どちらも (同じ「おなじ」ぐらい) ~です。

どちらも強い「つよい」です
Mindketten erősek.

同じ「おなじ」ぐらい強い「つよい」です。
Egyenlően erősek.

 肉「にく」魚「さかな」ではどちらが好き「すき」ですか
A marhahúst vagy a halat szereted jobban?

肉「にく」より魚「さかな」の方「ほう」好き「すき」です。
A marhahúsnál jobban szeretem a halat.

どちらも好き「すき」です
Mind a kettőt szeretem.

どちらも好き「すき」ではありません
Egyiket sem szeretem.

一人「ひとり」で旅「たび」するの友達「ともだち」と旅「たび」するのではどちらがいいですか
Egyedül szeretsz jobban utazni vagy barátokkal?

(友達「ともだち」と旅行「りょこう」するより) 一人「ひとり」旅行「りょこう」の方「ほう」ずっと気「き」が楽「らく」です。
Egyedül utazni élvezetesebb (számomra) (, mint barátokkal).

Térjünk vissza az alap összehasonlításokhoz (hiányos mondatokban):

隣「となり」の家「いえ」はうちより大きい「おおきい」。
A szomszéd ház nagyobb, mint a miénk.

ガラケーよりスマホは高い「たかい」。
Az okostelefonok drágábbak, mint a régi mobiltelefonok.

北欧「ほくおう」は日本「にほん」より物価「ぶっか」高い「たかい」。
Észak-Európában az árak magasabbak, mint Japánban.
(Ne felejtsük, hogy itt nem szerepel a helyhatározó, hanem úgy lehetne szó szerint fordítani, hogy “ami Észak-Európát illeti”, de az úgy nem túl magyaros, tehát nem ragaszkodunk ehhez a formához akkor sem, ha ez jobban fedi az eredeti japán szavakat.)

A legnagyobb különbség aközött, hogy melyik alap mintát használjuk, az az, hogy:

  • AはBより a minőség összehasonlítására szolgál
  • Aの方がBより dolgok, emberek összehasonlítására

Amennyiben a tulajdonságot akarjuk összehasonlítani, akkor ezt mondjuk (feltéve hogy Nanáról és Misakiról szeretnénk beszélgetni.

奈々「なな」は美咲「みさき」よりもかわいい。
Nana csinosabb, mint Misaki.

Amikor pedig egyszerűen Misakit és Nanát akarjuk összehasonlítani, ők a témája a beszélgetésnek, akkor egyrészt szégyelljük magunkat, mert pletykálni nem szép dolog, másrészt pedig így fejezzük ki helyesen magunkat:

美咲「みさき」より奈々「なな」の方「ほう」かわいい。
Nana csinosabb, mint Misaki.

A magyar fordítás teljesen ugyanaz, de japánul van egy mellékes jelentése is.

Természetesen kifejezhetjük a hasonlítást úgy is, hogy A kevésbé valamilyen, mint B, ekkor viszont tagadó alakot használunk hozzá. A és B helyzete természetesen itt is megcserélhető.

Aは、Bほど + ない

ABより背「せ」高い「たかい」。
A magasabb, mint B.

BAほど背「せ」高くない「たかくない」。
B kevésbé magas, mint A.

Ugyanazt mondtuk mind a két fenti példával, de változatosabbá tehetjük a beszédünket és a szókincsünket, ha többféleképpen fejezzük ki ugyanazt. Na nem egy bekezdésben, ahogy én szoktam.

ABよりうまい。
A jobban énekel, mint B.

B、Aほどうまくない
B nem énekel olyan jól, mint A.

Használhatjuk cselekvések összehasonlítására is a fent tárgyalt mintázatokat.

Aの方がBより (+ határozószó) + ige
BよりAの方が  (+ határozószó) + ige

私「わたし」の方「ほう」彼女「かのじょ」よりずっと彼「かれ」のことを理解「りかい」しているのに…
Én jobban megértem őt (fiú), mint ő (a lány)

新幹線「しんかんせん」で行く「いく」より飛行機「ひこうき」で行った「いった」「ほう」早く「はやく」着く「つく」。
Gyorsabban odaérünk (megérkezünk) repülővel, mint shinkansennel.

ワンワンホテルよりニャンニャンホテルに泊まりたい「とまりたい」。
A Wanwan hotel helyett inkább megszállnék a Nyannyan hotelben.

日本語「にほんご」より中国語「ちゅうごく」の方「ほう」、発音「はつおん」が難しい「むずかしい」。
A kínai kiejtés nehezebb, mint a japán.
(Szó szerint: a japánnál a kínai módja, ami a kiejtést illeti, nehezebb)
megjegyzés: néha úgy érzem, Yoda nagyon belepacsált a japán nyelvtanba még a kezdetekkor

Amikor egyértelmű, hogy két dolgot összehasonlítunk, elcsalhatjuk a より-t, elegendő a ~方が ~.

道「みち」が混んで「こんで」いるから歩いて「あるいて」行く「いく」「ほう」早い「はやい」んじゃない?
Dugó van a városban, nem lenne jobb, ha gyalog mennénk? (elhagytuk a “mint ha kocsival” részt, 車「くるま」で行く「いく」より)

明日「あした」の方「ほう」都合がいい「つごうがいい」です。
Holnap jobb lenne nekem.

こっちの方「ほう」いいね。
Ez jobb (mint a másik).

A より-t használhatjuk akkor is, ha egy bizonyos dolgot hasonlítunk egy korábbihoz.

去年「きょねん」より日本語「にほんご」上手「じょうず」になりましたね。
Jobban beszélsz japánul, mint tavaly.

このおもちゃは5歳「ごさい」より下「した」の子供「こども」向け「むけ」です。
Ez a játék 5 éves kor alatti gyerekeknek való.

前「まえ」より広く「ひろく」なったね。
Tágasabbnak néz ki, mint azelőtt.

Van egy olyan kifejezés is, amivel azt fejezhetjük ki, hogy “még annál is jobban”, ez pedig a より + melléknév/ige/határozószó.

世の中「よのなか」はより便利「べんり」になりました。
A világ még használhatóbbá vált.

日本語「にほんご」がより上手「じょうず」に話せる「はなせる」ようになるにはどうしたらいいですか?
Mit tehetnék, hogy jobban beszéljek japánul?

Megjegyzés: hétköznapi beszédben a もっと jobban elterjedt.

Használhatjuk felsorolásban is, ekkor több より-t használunk természetesen:

より + határozószó, より + határozószó

より速く「はやく」、より安全「あんぜん」に。
Gyorsabb és biztonságosabb.

より軽く「かるく」、より使い「つかい」やすく。
Könnyebb a súlya és egyszerűbb használni.

Kérdőszóval kombinálva a より azt jelenti, hogy “jobban, mint bárki/bármi/bárhol”.

「だれ」よりもあなたのことを愛「あい」しています。
Jobban szeretlek, mint bárkit.

vagy a másik szórenddel:

あなたのことを「だれ」よりも愛「あい」しています。

彼女「かのじょ」の日本語「にほんご」は「だれ」よりも上手い「うまい」。
Ő (lány) jobban beszél japánul, mint bárki.

 何「なに」よりも大切「たいせつ」なものは心「こころ」の中「なか」にあります。
Semmi sem fontosabb annál, ami a szívedben van.

Most akkor nézzétek vissza a leckét annak tekintetében, mikor kell kiemelni a témánkat a が parikulával.



1 thought on “より – hasonlítás”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *