受身形「うけみけい」- passzív igealak

A passzív formát a magyar nyelv igyekezik kerülni, de egyéb idegen nyelvekben gyakran találkozhatunk vele, ez a macska fel van mászva a fára-jelenség. Magyarra általában nem fordítjuk le passzív szerkezetre.

Képzése:

  • 1. csoport: a る helyére られる kerül
  • 2. csoport: tagadó alakot indítunk el, de a ない helyére れる kerül
  • kivételek:
    1. する ⇒ される
    2. 来る「くる」 ⇒ 「こられる

Az igék szokás szerint udvarias és hétköznapi alakokban is ragozhatóak az átalakítás után is (ahogy megy a folyamatos igealak is).

Példák az 1. csoport igéiből:

szótári alak

jelentés

passzív alak

食べる「たべる」 enni 食べられる
着る「きる」 hordani 着られる
信じる「しんじる」 gondolni 信じられる
寝る「ねる」 aludni 寝られる
起きる「おきる」 felébredni 起きられる
出る「でる」 kimenni 出られる
掛ける「かける」 lógni 掛けられる
捨てる「すてる」 eldobni 捨てられる
調べる「しらべる」 kinyomozni 調べられる

Példák a 2. csoport igéiből:

szótári alak

jelentés

passzív alak

話す「はなす」 beszélni 話される
聞く「きく」 kérdezni, hallgatni 聞かれる
泳ぐ「およぐ」 úszni 泳がれる
遊ぶ「あそぶ」 játszani 遊ばれる
待つ「まつ」 várni 待たれる
飲む「のむ」 inni 飲まれる
直る「なおる」 rögzíteni 直られる
死ぬ「しぬ」 meghalni 死なれる
買う「かう」 venni 買われる

A cselekmény elvégzője に partikulát kap.

ポリッジ誰か「だれか」食べられた「たべられた」
Valaki megette a zabkását!

みんな変「へん」だと言われます「いわれます」
Mindenki azt mondja nekem, hogy furcsa vagyok.

この教科書「きょうかしょ」多く「おおく」人「ひと」読まれて「よまれて」いる
Ezt a tankönyvet sok ember olvassa.

外国人「がいこくじん」質問「しつもん」聞かれた「きかれた」が、答えられなかった「こたえられなかった」
Egy külföldi megkérdezett engem, de nem tudtam válaszolni.

このパッケージには、あらゆるものが含まれて「ふくまれて」いる
Minden benne van ebben a csomagban.

Egy új szintjére léphetünk az udvariasságnak, ha a passzív alakot használjuk, mivel ekkor nem annyira közvetlen a stílus és a japán mindig erre törekszik.

Növekvő udvariassági szinteken ugyanaz a mondat (Mit csinálsz?):

  1. どうする
  2. どうしますか?
  3. どうされますか?
  4. どうなさいますか?
  5. どうなさいますでしょうか?

Figyeljük meg, hogy az udvariassági szint emelkedésével egyre hosszabbak a mondataink.

明日「あした」会議「かいぎ」行かれる「いかれるん」ですか?
Ön elmegy a holnapi meetingre?

A műveltető és a passzív igealakokat kombinálni is lehet, amikor olyasmi jön létre, hogy valami csináltatva lett valaki által. Szép, magyaros mondat 😀 Természetesen nem szoktuk egy az egyben lefordítani.

Képzése: először műveltető alakba tesszük az igét, majd onnan passzívba:

  • 食べ → 食べさせ → 食べさせられる
  •  → 行かせ → 行かせられる

朝ご飯「あさごはん」食べたく「たべたく」なかったのに、食べさせられた「たべさせられた」
Bár nem akartam reggelit enni, ennem kellett (kényszerítve lettem).

日本「にほん」では、お酒「おさけ」飲ませられる「のませられる」こと多い「おおい」
Japánban nagyon sok esemény van, ahol inni kell.

あいつ二時間「にじかん」待たせられた「またせられた」
Két órát váratott engem az a fickó.

親「おや」毎日「まいにち」宿題「しゅくだい」」させられる
A szüleim minden nap elkészíttetik velem a házi feladatot.

Itt is létezik egy rövidebb alak, de ez sem olyan fontos, hiszen nem túlságosan használható. A rövidebb műveltető alakba tesszük az igét, majd onnan passzívba:

  •  → 行か → 行かす → 行かされる
  •  → 立た → 立たす → 立たされる

Ez az alak nem képezhető, ha a műveltető alak vége さす, tehát nem lehet さされる végződése az igének.

  • 食べ → 食べさす → 食べさされる
  •  → 話さす → 話さされる

 

 



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *