受身形「うけみけい」- passzív igealak
A passzív formát a magyar nyelv igyekezik kerülni, de egyéb idegen nyelvekben gyakran találkozhatunk vele, ez a macska fel van mászva a fára-jelenség. Magyarra általában nem fordítjuk le passzív szerkezetre.
Képzése:
- 1. csoport: a る helyére られる kerül
- 2. csoport: tagadó alakot indítunk el, de a ない helyére れる kerül
- kivételek:
-
- する ⇒ される
- 来る「くる」 ⇒ 「こられる」
Az igék szokás szerint udvarias és hétköznapi alakokban is ragozhatóak az átalakítás után is (ahogy megy a folyamatos igealak is).
Példák az 1. csoport igéiből:
szótári alak |
jelentés |
passzív alak |
食べる「たべる」 | enni | 食べられる |
着る「きる」 | hordani | 着られる |
信じる「しんじる」 | gondolni | 信じられる |
寝る「ねる」 | aludni | 寝られる |
起きる「おきる」 | felébredni | 起きられる |
出る「でる」 | kimenni | 出られる |
掛ける「かける」 | lógni | 掛けられる |
捨てる「すてる」 | eldobni | 捨てられる |
調べる「しらべる」 | kinyomozni | 調べられる |
Példák a 2. csoport igéiből:
szótári alak |
jelentés |
passzív alak |
話す「はなす」 | beszélni | 話される |
聞く「きく」 | kérdezni, hallgatni | 聞かれる |
泳ぐ「およぐ」 | úszni | 泳がれる |
遊ぶ「あそぶ」 | játszani | 遊ばれる |
待つ「まつ」 | várni | 待たれる |
飲む「のむ」 | inni | 飲まれる |
直る「なおる」 | rögzíteni | 直られる |
死ぬ「しぬ」 | meghalni | 死なれる |
買う「かう」 | venni | 買われる |
A cselekmény elvégzője に partikulát kap.
ポリッジが誰か「だれか」に食べられた「たべられた」!
Valaki megette a zabkását!
みんなに変「へん」だと言われます「いわれます」。
Mindenki azt mondja nekem, hogy furcsa vagyok.
この教科書「きょうかしょ」は多く「おおく」の人「ひと」に読まれて「よまれて」いる。
Ezt a tankönyvet sok ember olvassa.
外国人「がいこくじん」に質問「しつもん」を聞かれた「きかれた」が、答えられなかった「こたえられなかった」。
Egy külföldi megkérdezett engem, de nem tudtam válaszolni.
このパッケージには、あらゆるものが含まれて「ふくまれて」いる。
Minden benne van ebben a csomagban.
Egy új szintjére léphetünk az udvariasságnak, ha a passzív alakot használjuk, mivel ekkor nem annyira közvetlen a stílus és a japán mindig erre törekszik.
Növekvő udvariassági szinteken ugyanaz a mondat (Mit csinálsz?):
- どうする?
- どうしますか?
- どうされますか?
- どうなさいますか?
- どうなさいますでしょうか?
Figyeljük meg, hogy az udvariassági szint emelkedésével egyre hosszabbak a mondataink.
明日「あした」の会議「かいぎ」に行かれるん「いかれるん」ですか?
Ön elmegy a holnapi meetingre?
A műveltető és a passzív igealakokat kombinálni is lehet, amikor olyasmi jön létre, hogy valami csináltatva lett valaki által. Szép, magyaros mondat 😀 Természetesen nem szoktuk egy az egyben lefordítani.
Képzése: először műveltető alakba tesszük az igét, majd onnan passzívba:
- 食べる → 食べさせる → 食べさせられる
- 行く → 行かせる → 行かせられる
朝ご飯「あさごはん」は食べたく「たべたく」なかったのに、食べさせられた「たべさせられた」。
Bár nem akartam reggelit enni, ennem kellett (kényszerítve lettem).
日本「にほん」では、お酒「おさけ」を飲ませられる「のませられる」ことが多い「おおい」。
Japánban nagyon sok esemény van, ahol inni kell.
あいつに二時間「にじかん」も待たせられた「またせられた」。
Két órát váratott engem az a fickó.
親「おや」に毎日「まいにち」宿題「しゅくだい」」をさせられる。
A szüleim minden nap elkészíttetik velem a házi feladatot.
Itt is létezik egy rövidebb alak, de ez sem olyan fontos, hiszen nem túlságosan használható. A rövidebb műveltető alakba tesszük az igét, majd onnan passzívba:
- 行く → 行か → 行かす → 行かされる
- 立つ → 立た → 立たす → 立たされる
Ez az alak nem képezhető, ha a műveltető alak vége さす, tehát nem lehet さされる végződése az igének.
- 食べる → 食べさす → 食べさされる
- 話す → 話さす → 話さされる