失敬【しっけい】- elbúcsúzás, elköszönés

Valószínűleg az első megtanult japán szavak közé tartozik a さようなら (gyakran úgy írva, hogy さよなら). Mivel sok utazó nincs tisztában a társadalmi kommunikációs szokásokkal, könnyen megeshet, hogy rosszul használják, azt hiszik, ez egy egyszerű “viszontlátásra”, az utazós szószedetek általában (főleg magyarul) nem tartalmaznak kiegészítő magyarázatot, pedig ezzel 

Milyen tanulás a megfelelő nekem?

Ha már ezt a bejegyzést olvasod, jó a kezdés 🙂 Az első fontos dolog az, hogy eldöntsd, mire szeretnéd használni a tudást, aztán könnyebb már célirányosan haladni.

手紙【てがみ】を書く【かく】方法【ほうほう】- a levélírás menete

Elég összetett téma ez, de megpróbálok összedobni egy általános leírást ahhoz, hogy hogyan kell(ene) megírni egy levelet japánul.

徳川幕府【とくがわばくふ】- a Tokugawa-sógunátus

徳川幕府【とくがわばくふ】- a Tokugawa-sógunátus

A 徳川幕府【とくがわばくふ】 avagy 江戸幕府【えどばくふ】 a japán történelem egyik legfontosabb időszaka, amely 1603-tól 1867-ig uralta Japánt. Nevezik még 近世【きんせい】-nek, azaz modern kor előtti időknek is. Ez volt az utolsó sógunátus.

節分【せつぶん】

節分【せつぶん】

A setsubun hasonló a magyar busójáráshoz, a telet búcsúztatja és a tavaszt köszönti. Kb. a XIII. században kezdték ünnepelni, hagyományosan a régi japán naptár szerint a tavasz első napján, ami manapság február 3-ra esik.

福袋【ふくぶくろ】- zsákbamacska japán módra

福袋【ふくぶくろ】- zsákbamacska japán módra

Aki jelenleg Japánban van, pontosan tudja, mi ez, aki nem, az a cikk végénél már nézegetni fogja a repjegyeket jövő szilveszterre 😀 Január első hetében megjelennek a boltoknál átlátszatlan zacskók és egy összeg rajtuk. Nem nézhetjük meg, mi van a zacskóban, nem tudhatunk róluk semmit, 

狂的【きょうてき】の場所【ばしょ】- őrült helyek

Megszokhattuk már a japán neveknél, hogy meglehetősen nehéz lehet az olvasatuk, közel sem mindig úgy olvassuk a neveket, mint ahogy egyébként az azonos kanjikat akár összetett szavakban. Ez a helyneveknél is hasonló lesz, csak sokkal hatványozottabban. Nézzük az 5 legfurcsább esetet!

有名人【ゆうめいじん】- hírességek

A nem japán hírességek közül is számtalant találunk, aki megszólalt már nyilvánosság előtt japánul. Egyrészt vannak ugye az olyan klasszikus filmek, mint a Lost in translation, amelyben Bill Murrey próbálkozik, vagy a Kill Billben Uma Thurman (mennyit röhöghettek a nevén a japánok forgatás közben…), illetve 

日本語【にほんご】入れ墨【いれずみ】- japán tetoválás

Sokan vannak úgy, hogy nagyon szeretnének valami japán nyelvű tetoválást. Ez nem csak azért nem javasolt, mert ezzel ugyan kifejezheti ugyan az ember a japán nyelv és kultúra iránti szeretét, viszont akkor valószínűleg szeretne eljutni Japánba is, ahol pedig egy közepes méretű tetoválás már igen 

変「へん」な製品「せいひん」- furcsa termékek

Nemrég írtam a furcsa japán szokásokról, amikbe belekerült érintőlegesen pár furcsa termék. Itt az ideje, hogy japán webshopokban körülnézve mik azok a furcsa dolgok, amik nélkül lehet ugyan élni, de nem érdemes.