〜らしい
A 〜らしい olyasmi, mint a みたい, よう vagy a そう, azt jelenti, hogy tűnik valami valahogy, illetve ha úgy hallottuk, hogy.
日本語勉強しましょう!
A 〜らしい olyasmi, mint a みたい, よう vagy a そう, azt jelenti, hogy tűnik valami valahogy, illetve ha úgy hallottuk, hogy.
Akkor használjuk ezt a kifejezést, amikor azt akarjuk kifejezni, hogy valami egyre valamilyenebbé válik. A だ természetesen ragozható. Képzése: ige szótári alakja + 一方【いっぽう】だ
Ez a kifejezés hasonló a 一方【いっぽ】だ-hoz, azt jelenti, hogy egy cselekmény, folyamat egyre fokozódik, egyre inkább jellemző. A だ természetesen múlt időbe is kerülhet.
Picit nehezebb lesz ez, de ha valaki tisztában van már a feltételes módú alak képzésével, akkor nagyon hasonlítani fog a magyar verzióra. Képzése: ige ば-alakja (feltételes) + いい
Nézzük ma meg, hogyan kell japánul kifejezni azt, hogy mindegy, mit történik, akkor sem fog a másik dolog megtörténni. Képzése: どんなに + ige て-alakja + も どんなに + főnév + でも どんなに + い-mlln. + (-い)くても どんなに + な-mlln. + でも
Ahogy a példamondatokon látni fogjuk, japánul ennek a kifejezése lényegesen egyszerűbb, mint magyarul. A する természetesen kedvünkre ragozható. Képzése: hétköznapi igealak/melléknév + ふりをする főnév + のふりをする
Jelentése: félig, miközben, még nem befejezett. Képzése: igető + かけだ/かけの テーブルの上に食べ「たべ」かけのケーキが置いて「おいて」ある。 Az asztalon van a félig kész süti. この本「ほん」はまだ読み「よみ」かけだ。 Ez a könyv még nincs befejezve. (nem olvastam el) 家「いえ」の前「まえ」で死に「しに」かけていた野良猫「のらねこ」を拾って「ひろって」動物病院「どうぶつびょういん」に連れて「つれて」行った「いった」。 A ház előtt egy félholt kóbor macskát szedtem össze és elvittem kórházba. おふろに入り「はいり」かけたときに電話「でんわ」が鳴った「なった」。 Miközben be akartam mászni …
Igazából ez nem szigorúan vett nyelvtan, csak szókincs, egy kifejezés, de azért vegyük át. Gyakorlatilag magyarul is mondunk hasonlót, amikor azt mondjuk, hogy “ha arról beszélünk, hogy…”. Sokféleképpen fordítható. Képzése: főnév + から言うと・から言えば・から言って
Ez egy fárfias szófordulat, amikor a kérdés végére tesszük a 〜な vagy a~ なあ szavacskát, amivel csak kihangsúlyozzuk a mondanivalónkat. A címben csak a könnyebb érthetőség kedvéért van megadva egy hozzávetőleges fordítás. Inkább közeli barátokkal vagy családtagokkal használjuk (velük se mindig, ha idősebbek nálunk).
Ez igazából egy egyszerű feltételes mód, kombinálva az いい rendhagyó alakú múltidejével (よかった). Magyarra sokszor feleseges lefordítani. Szerintem nagyon egyszerű, de azért nézzünk néhány példát rá.