はずだ – kell lennie, biztosan

Képzése:  ige hétköznapi alakja + はずだ・です い-mlln. + はずだ・です な-mlln. + なはずだ・です főnév + のはずだ・です

かな – vajon

Ha átnéztük a női かしら változatot, itt az ideje, hogy megnézzük az általánosan használatos かな mondatvégi partikulát is, amivel szintén azt fejezhetjük ki, hogy “azon tűnődöm…”. Akkor használjuk, amikor bizonytalanok vagyunk valamiben.

もしかしたら – talán

Mindenféle feltételezést közölhetünk ezzel a szóval, csak a mondat elején szokott állni. A mondat vagy mondatrész végére kerülhet a かもしれない vagy a かもしれません, mintegy keretet adva az egésznek.

受身形「うけみけい」- passzív igealak

A passzív formát a magyar nyelv igyekezik kerülni, de egyéb idegen nyelvekben gyakran találkozhatunk vele, ez a macska fel van mászva a fára-jelenség. Magyarra általában nem fordítjuk le passzív szerkezetre.

使役形「しえきけい」- műveltető igealak

A műveltetés az, amikor valaki mással végeztetünk el egy cselekményt, például elmegyünk és levágatjuk a hajunkat. A probléma az, hogy a japán nyelvben ez megengedést is kifejezhet szituációtól függően.

気味「ぎみ」- úgy látszik

Ismét egy hasonlító kifejezést tanulunk, ebből ugye akad pár, de ez sem lesz bonyolultabb, mint a többi. Szó szerint nem mindig fordítjuk le, a beszédünket tehetjük a segítségével változatosabbá, illetve sokszor beépül egy-egy kifejezésbe.

ばかり・ばかし partikulák

A címben azért van két partikula, mert teljes egészében felcserélhetőek, ugyanazt jelentik. Használják még a ばっか formát is. Jelentése: csak, mindössze, csupán, körül-belül, tele van valamivel.

~らしい – úgy hallottam

A らしい-nak több értelme is lehet, körülbelül azt jelenti, hogy “úgy tűnik, hogy”, “azt mondják, hogy”, “olyan, mint”. Egy kategóriában szokták emlegetni a そう, a 様「よう」 és a みたい kifejezésekkel, de csak hasonlóak, vannak különbségek.

あまり – túl sok

Vigyázzunk, korábban egészen más értelemben használtuk az あまり-t! Ez egy második jelentés, szöges ellentéte a korábbinak, azt fejezi ki, hogy valamiből túl sok, túlságosan sok van, annyira, hogy nagyon 😀

まさか

Nagyon egyszerű szó, a használata teljesen megegyezik a magyar “nemmmmmmondod” kifejezéssel. Na már ha persze lenne ilyen hivatalosan 😀