同音語「どうおんご」- homonímák

Úgy döntöttem, hogy kikapcsolódásként a sok tanulós poszt után most egy vidámabbat hozok, homonímákat, azaz azokból a szavakból egy kis válogatást, aminek van egy jelentése magyarul és ugyanazzal a hangalakkal a japánban egy teljes egészében más jelentés társul japánul. Engem nagyon tud szórakoztatni egy olyan beszélgetés, amiben sok ilyen van, bár pl. a disznókról sok diszkurzust nem folytattam még Japánban :) (majd lejjebb megértitek, miért mondom).

Már maga a homoníma szó japánul is majdnem egy homoníma, ha megnézitek a címsorban, hiszen az olvasata どうおんご.

Hogy egy kicsit gyakoroljatok is azért, nem romajival írom az olvasatokat a táblázatba, bár a helyzet most megengedné, hanem hiraganával, ahogy amúgy is szoktam, emiatt viszont nincs szükség magyar fordításra, csak olvassátok ki a szavakat és kész is :) Viszont tekintettel arra, hogy maga a japán nyelv is tele van homonímákkal, tehát azonos olvasatú, de egymástól független, különböző jelentéssel, ezért ezek csak példák, sokszor ugyanilyen olvasattal találkozhatunk majd más jelentésű szavakkal is. Ugyanakkor arra is figyeljünk, hogy a megadott olvasatok nem érvényesek minden esetben. Például a bolt maga önállóan állva みせ olvasatú (ami kicsit erőltetett ebben a listában, mert csak leírva van magyar jelentése, ha kiolvassuk, akkor magyar átiratban már ugye “misze” lenne, aminek nincs értelme), viszont ha előtte bármilyen szó áll, tehát valamilyen boltról van szó, akkor már lehet てん vagy や olvasata.

disznó ぶた
hülye, ostoba 馬鹿 ばか
bűn つみ
huszadika, húsz nap 二十日 はつか
pálcika はし
körte なし
törzs, szár くき
[többesszám] たち
anya (saját) はは
Hold つき
érzés かん
くさ
ötödike, öt nap 五日 いつか
öreg ház 古家 ふるや
víz みず
bolt みせ
ujjongás 歓呼 かんこ
lehetetlen 無理 むり
sziget しま
soron következő 下記 かき
most いま
ez hazugság 嘘だ うそだ
víz みず
kormányiroda 官庁 かんちょう
végzet, sors 因縁 いんねん
temető 墓地 ぼち
közel, mellett そば
folyosó 廊下 ろうか
hiba, gyengeség 欠点 けってん
lovaspálya 馬場 ばば

Igazából ez a kis poszt egy kedvcsináló. Ahogy látjátok, a magyar hanganyagban szereplő 2-3 szótagos szavak, amennyiben az a szótag létezik a japánban (tehát pl. a ti és a tu nem játszik), akkor elképzelhető, hogy az szó is lesz. A 古谷「ふるや」szóval például mint helységnévvel, illetve családnévvel találkozhatunk, és akkor még szóba se került a vakerászós ige (分かる「わかる」érteni, tudni).

A labda mostantól nálatok van, a lehetőség adott. Mivel ezekkel a szavakkal találkozni fogtok, a szókincseteket fejleszteni tudjátok, ha csak azért megjegyzitek őket, mert magyarul vicces, ha azt mondjátok, hogy a “házibuli most lehetetlen, tehát a muri az muri”. Találjatok még vicces japán-magyar szavakat, a www.jisho.org a legjobb segítség ebben, ha tudtok angolul, de ha nem, akkor kiegészítitek a szotar.sztaki.hu oldallal és máris teljes a kör. Jó keresgélést, jó szótanulást
:)



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *