変梃「へんてこ」- furcsaságok

Összeszedtem néhány kifejezést, amiket magyarul csak körülírni tudunk.

教育ママ 「きょういく まま」
Anya, aki teljesen a gyermeke oktatásának a megszállottja.

バーコード人「ばーこーど じん
Szó szerinti jelentése: vonalkódember. A kopaszodó férfi, aki nevetségesen keresztbe húzza a ritkuló maradék haját.

KY 「aka 空気読めない/くうき よめない」
Valaki, aki nem tud az adott helyzet atmoszférájához alkalmazkodni.

別腹「べつばら」
Az a különleges hely a gyomrunkban (szó szerint egy másik gyomor), ahova még azért elfér egy desszert is annak ellenére, hogy éppen teleettük magunkat.

キープ君「きーぷくん」
Egy olyan barát (párkapcsolati értelemben), aki addig jó lesz, amíg nem jön valaki jobb.

クリスマスケーキ「くりすます けーき」
Jelentése: karácsonyi süti. Egy nő, aki 25 évesen még nem házas, mert úgy tartják, hogy elértéktelenedik utána.

蛇足「だそく」
Valami szükségtelen vagy hátrányos dolog. Eredeti jelentése: kígyóláb.

横飯「よこめし」
Jelentése: vízszintes rizs. Ez az elnevezése a nyugati ételeknek.

積ん読「つんどく」
Megvenni egy könyvet és nem olvasni, csak odatenni a többi, el nem olvasott könyv közé.

過労死「かろうし」
Meghalni a munkától, a túlóráktól (létező jelenség).

口寂しい「くちさびしい」
Éhesnek lenni, de a magány miatt és nem azért, mert éhesek vagyunk.

Uターン現象「ゆーたーんげんしょう」
U-kanyar jelenség: amikor falun felnő az ember, elmegy a városba tanulni vagy dolgozni, majd újra hazatér.

バイキング「ばいきんぐ」
Svédasztalos étterem.

ドクターストップ「どくたー すとっぷ」
Amikor egy orvos azt mondja, hogy lazítsunk, változtassunk az életvitelünkön.

パラサイトシングル「ぱらさいと しんぐる」
Parazita szingli, egy felnőtt, aki képes lenne egyedül élni, de inkább a szüleivel marad.

ノミュニケーション「のみゅにけーしょん」
A japán „飲む「のむ」és az angol communicaton (kommunikáció) szóból összerakott új szó, ami azt jelenti, hogy ivás közben beszélgetünk.

オーバードクター「おーばー どくたー」
Az, akinek van doktori fokozata, mégis munkanélküli.

木漏れ日「こもれび」
A faleveleken átszűrődő napfény.

物の哀れ「もののあわれ」
A szépség múlandóságára való összpontosítás.

バックシャン「ばっくしゃん」
Gyönyörű nő, de csak hátulról, amíg meg nem fordul J

幽玄「ゆうげん」
A természet vagy az univerzum titokzatos szépségére vonatkozó kifejezés (pontos jelentése függ a szövegkörnyezettől).

夏炉冬扇「かろとうせん」
„Nyári fűtés, téli hűtés“: valami, ami értéktelen, nem hasznos.

三日坊主「みっかぼうず」
Jelentése: háromnapos szerzetes. Feladni valamit, mielőtt véghezvinnénk teljesen.

ありがた迷惑「ありがためいわく」
Fú, ez bonyolult lesz. Egy olyan cselekmény, amit valaki megtesz érted, de te nem akarod és megpróbálod megakadályozni, de ő mégis megteszi és úgy állítja be, mintha szivességet tett volna neked, aztán a dolog rosszra fordul, csak gondoąt okoz neked, de a végén a társadalmi szabályok értelmében ki kell mutatnod a háládat.

侘寂「わびさび」
Lefordíthatatlan szó az esztétikaközpontúságra.

無礼講「ぶれいこう」
A státuszok közti különbségek kiegyenlítése, amikor szabadon beszélhetünk anélkül, hogy nyomás alatt lennénk mások vagy a hatalmuk miatt.

頭寒足熱「ずかんそくねつ」
Szó szerinti jelentése: hideg fej, meleg láb. A legtöbb japán ház nem fűtött télen, az egyetlen lehetőség a melegedésre napközben, ha a kisasztalhoz ülnek, amin egy takaró van és alatta pedig egy elektromos lábmelegítő (こたつ), ezáltal a fejük hűvös marad.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *