君が代「きみがよ」

A mai cikkem címe egy híres dalé is egyben, amit rengetegen ismernek, mégsem elegen talán, ez a japán himnusz.

Itt van egy kotta a himnuszról magáról, ha valaki bátor lenne és egyből le is szeretné játszani valamilyen hangszeren 🙂

Kimigayo

Ez a világ egyik legrégibb és egyben a 33 karakterével az egyik legrövidebb himnuszszövege, ez egy waka vers a Heian-időszakból. A dallamot 1880-ban választották meg alá (szerzője Franz Eckert), a korábbi verzió nem volt népszerű. Hivatalos fordítást nem adtak ki a mai napig.

a kotta borítója
a kotta borítója

Bár manapság a 君「きみ」azt jelenti, hogy “te”, illetve egy megszólítás a くん olvasattal fiúknak és fiatalabb gyerekeknek, a waka írásának korszakában az uralkodók megszólítása volt.

A Kamakura-időszakban ez egy ünnepi dal volt, amelyben a 君「きみ」a Tokugawa-shōgunra vonatkozott. A Meiji-restauráció után vált az ország himnuszává. 1999 június 29-én adott ki hivatalos közleményt 小渕 恵三「おぶちけいぞう」akkori japán miniszterelnök, amiben deklarálja, hogy a jelentése a szövegnek valóban a császár és Japán éltetése.

a himnusz sajtómegjelenése
a himnusz sajtómegjelenése

szövege:

君が代は
千代に八千代に
さざれ石の
いわおとなりて
こけのむすまで

olvasata:

きみがよは
ちよにやちよに
さざれいしの
いわおとなりて
こけのむすまで

fordítása:

Uralmad tartson
Ezer, nyolcezer évig,
Míg a kavicsokból
Hatalmas szikla válik,
S beborítja a moha.

Megjegyzés: a 八千代「やちよ」örökkévalóságot is jelent, eltekintve annak szó szerinti jelentésétől.

Ez a legjobb, eredeti szöveges videó, amit találtam (és amin szépen adják elő és a szöveg sem rōmaji)

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=SGvMPzu5GSM&w=560&h=315]



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *