無し「なし」- nélkül
Szinte szégyellem egyáltalán felhozni ezt a témát, mennyire egyszerű ez is. Praktikus lehet, amikor Japánban わさび nélkül kérnénk a すし-t, ahogy például én szeretem (kint főleg にぎり-t esznek, nem まき-t), illetve jég nélkül a 水-t. Hah, tök vicces így írni a dolgokat 😀
A なし hasonló értelmű, mint a ない, néha ki is cserélhetjük őket egy szövegben. A 問題ない és a 問題なし ugyanúgy azt jelenti, hogy nincs probléma (問題「もんだい」- probléma).
Hasonló a helyzet azzal a kifejezéssel, hogy 文句無し「もんくなし」, ami azt jelenti, hogy “nincs panasz”.
Az ellentéte az, hogy 問題あり, tehát van probléma.
Használhatjuk a なし-t sok kifejezésben is, ilyen például a それは無しにするよ, azaz hogy “felejtsük el” (szó szerint: tegyük anélkülivé).
A leghasznosabb az lesz, amikor kombináljuk a で partikulával, ekkor kapja ténylegesen azt az értelmét, hogy valami “nélkül”.
僕はお酒なしで楽しめるよ。「ぼくはおさけなしでたのしめるよ」
Alkohol nélkül is jól szórakozom.
Használhatjuk emberekkel kapcsolatban is:
大人なしで行こうよ。「おとななしでいこうよ」
Menjünk felnőttek nélkül!
A なしに is használható abban az értelemben, hogy “valami nélkül”.
それなしには生きて「いきて」いられない。
Nem tudok anélkül élni.
Figyeljünk rá, hogy az utolsó példában a なしで mögött szerepel egy は partikula, amivel azt fejezzük ki, hogy anélkül a dolog nélkül nem tudunk élni ugyan, de más dolgok nélkül simán.
Néhány állandósult szóösszetételben is találkozhatunk a なし-val, pl. a ろくでなし jelentése egy olyan személy, aki semmire sem jó, hasznavehetetlen. A 文無し「もんなし」 jelentése az, hogy le van égve valaki, 人でなし「ひとでなし」pedig embertelen (ha megnézzük az összetételt, ez szó szerint stimmel is).
A 台無し「だいにし」azt jelenti, hogy valami nincsen kihasználva, elvesztegetett, használatlan, értéktelen.
デザートが台無し「だいにし」になっちゃった。
A desszert teljesen megromlott.