頼む「たのむ」- kérni valamit
Nézzük, hogyan kérhetünk dolgokat japánul. Van, amit már ismerni fogtok, de erre is több mód van.
~ください
Ha valaki szokott japán szövegeket hallgatni legalább animében, biztosan találkozott már ezzel. Ez a különleges ragozása a くださる igének, ami a くれる (adni) ige udvarias alakja.
それをください。
Azt kérem.
Igével együtt használva az ige て-alakjához kapcsoljuk, ezzel udvarias felszólítást fejezünk ki.
漢字「かんじ」で書いて「かいて」ください。
Kérlek, kanjival írd le.
ゆっくり話して「はなして」ください。
Kérem, beszéljen lassan.
Természetesen tagadó alakú igékkel is használható.
落書き「らくがき」を書かないで「かかないで」ください。
Kérjük, ne graffityzzen!
ここにこないでください。
Kérlek, ne gyere ide.
Hétköznapi beszédben elhagyható a ください, az ige て-alakjával fejezzük ki a kérést:
日本語「にほんご」で話して「はなして」。
Beszélj japánul!
遠い「とおい」所「ところ」に行かないで「いかないで」。
Ne menj messzire!
Nagyon férfias stílus, amikor a くれる végéről lecsípjük a る-t és úgy használjuk:
日本語「にほんご」で話して「はなして」くれ。
Beszélj japánul! (hö!)
遠い「とおい」所「ところ」に行かないで「いかないで」くれ。
Ne menj messzire!
A ください mindig a mondat végére kerül.
~ちょうだい
Hétköznapi kérés kifejezésére használjuk. Ha hiraganával van írva, akkor kissé nőies vagy gyerekes a használata. Kanjival írva viszont a nagyon udvarias 頂戴致します「ちょうだいいたします」 formát kapja. Nyelvtanilag teljesen megegyező a használata a ください-jal.
スプーンをちょうだい。
Kérem a kanalat.
ここに名前「なまえ」を書いて「かいて」ちょうだい。
Ide írja a nevét, kérem.
~なさい
Határozott, de udvarias óhaj kifejezésére használjuk, tehát ez is udvarias felszólítás. A する speciális, udvarias formájú ragozása. Csak kijelentő módú igéhez kapcsolható (ellentétben az előző kettővel) és az igetőhöz kapcsoljuk.
食べる ⇒ 食べなさい「たべなさい」
飲む ⇒ 飲み ⇒ 飲みなさい「のみなさい」
する ⇒ し ⇒ しなさい
よく聞き「きき」なさい!
Figyelj jól!
ここに座り「すわり」なさい。
Kérem, ide üljön.
A végéről a さい-t elhagyva hétköznapibb alakot kapunk:
まだいっぱいあるから、たくさん食べな「たべな」。
Még mindig rengeteg van, szóvan egyél sokat.
それでいいと思う「おもう」なら、そうしなよ。
Ha te úgy gondolod, hogy ez rendben van, tégy úgy.