どういたしまして等「など」- szívesen stb.
Általában, amikor arról kérdezünk valakit, hogy hogyan mondják azt, hogy “szívesen”, azt a választ kapjuk, hogy どういたしまして. Bár ez igaz, mégis ez egy udvarias kifejezés, barátok között ritkán használatos. Nézzük, mit tehetünk, ha ránk kerül a sor egy ilyen szituációban.
A fordítások hozzávetőlegesek és nem is teljesen fedik az igazi értelmet. Jobban járunk, ha csak megjegyezzük az eredeti, japán kifejezéseket és azokra figyelünk, hogy ki milyen szituációban melyiket használja.
barátok között:
- うん! – igen
- はーい。- igen
- (助「たす」けになれて)よかった。- örülök, hogy segíthettem.
- 気「き」にしないで。- Ne aggódj!
- いいよー – Ne aggódj!
- (これ)高い「たかい」よ?- Ez drága volt, nem?
munkatársak között:
- いえいえ。- Nem, nem.
- こちらこそ。- Részemről a köszönet.
- 遠慮「えんりょ」しないで。- Ne legyél olyan távolságtartó (velem).
- ううん、いつでも声「こえ」かけて。- Nem, mindig tudasd velem (ha szükséged van segítségre). (hallasd a hangodat)
- どういたしまして。- Szívesen.
feljebbvaló irányában:
- 恐縮「きょうしゅく」です。- Én vagyok lekötelezve.
- お役「やく」に立「た」ててよかったです。- Örülök, hogy segíthettem.
- とんでもありません。- Említésre se méltó.
- 他「ほか」にも何「なに」かお手伝「てつだい」いできることはありませんか?- Ezen kívül segíthetek még valamiben?
Mondjuk így utólag végiggondolva magyarul is egész változatosan tudjuk ezt a kérdést megválaszolni.