どういたしまして等「など」- szívesen stb.

Általában, amikor arról kérdezünk valakit, hogy hogyan mondják azt, hogy “szívesen”, azt a választ kapjuk, hogy どういたしまして. Bár ez igaz, mégis ez egy udvarias kifejezés, barátok között ritkán használatos. Nézzük, mit tehetünk, ha ránk kerül a sor egy ilyen szituációban.

A fordítások hozzávetőlegesek és nem is teljesen fedik az igazi értelmet. Jobban járunk, ha csak megjegyezzük az eredeti, japán kifejezéseket és azokra figyelünk, hogy ki milyen szituációban melyiket használja.

barátok között:

  • うん! – igen
  • はーい。- igen
  • (助「たす」けになれて)よかった。- örülök, hogy segíthettem.
  • 気「き」にしないで。- Ne aggódj!
  • いいよー – Ne aggódj!
  • (これ)高い「たかい」よ?- Ez drága volt, nem?

munkatársak között:

  • いえいえ。- Nem, nem.
  • こちらこそ。- Részemről a köszönet.
  • 遠慮「えんりょ」しないで。- Ne legyél olyan távolságtartó (velem).
  • ううん、いつでも声「こえ」かけて。- Nem, mindig tudasd velem (ha szükséged van segítségre). (hallasd a hangodat)
  • どういたしまして。- Szívesen.

feljebbvaló irányában:

  • 恐縮「きょうしゅく」です。- Én vagyok lekötelezve.
  • お役「やく」に立「た」ててよかったです。- Örülök, hogy segíthettem.
  • とんでもありません。- Említésre se méltó.
  • 他「ほか」にも何「なに」かお手伝「てつだい」いできることはありませんか?- Ezen kívül segíthetek még valamiben?

Mondjuk így utólag végiggondolva magyarul is egész változatosan tudjuk ezt a kérdést megválaszolni.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *