よろしく
A よろしく elsőre nem is érdemelné meg, hogy egy egész blogposztot kapjon, igaz? Aki kicsit jobban beleásta magát a japán nyelvbe, az tudja már, hogy ez nem egy egyszerű “örvendek”, ahogy pedig a legtöbb esetben fordítjuk. Most megmutatom, mikor és hogyan használjuk.
Amikor először találkozunk valakivel (és nagyon fontos, hogy amikor először!), akkor bemutatkozás után odabiggyesztjük, hogy よろしくお願いします「おねがいします」. Ha többedik találkozás elején mondjuk, azt az érzést keltjük a partnerünkben, hogy elfelejtettük, hogy már találkoztunk, erre figyeljünk nagyon. Fogjuk viszont más esetekben használni.
A よろしい szóból ered, ami eredetileg azt jelentette, hogy “kapni”. Később a ご都合のよろしい時に「ごつごうのよろしいときに」 kifejezésben kezdték használni, ami kb. annyit tesz, hogy “amikor Önnek megfelel”. Ez kopott le annyira, hogy よろしい, ami manapság már egy い-melléknév és azt jelenti, hogy “OK, rendben van, jó”.
használat 1:
- első találkozáskor a bemutatkozás végén
- これからよろしくお願いします kifejezésben máskor is bemutatkozás vagy új feladat bemutatása után, kb. annyit tesz, hogy “ezekután is reméljük hogy jó kapcsolatunk lesz, legyen jó hozzám”
- egy projekt, napi feladat kezdetekor hallható a 今日「きょう」はよろしくお願いします, ami egyenértékű azzal, hogy 頑張ってください「がんばってください」 – remélem, mindenki érti 😀 a 今日「きょう」は rész szabadon cserélhető más időpontokkal is, ha máskorra van megbeszélve az a tevékenység
- használhatjuk jelzésképpen, hogy befejeztük a beszédet, kezdjük el a dolgokat véghezvinni
- Újévkor a kötelező kifejezés nem munkaügyi szituációban a 明けましておめでとうございます。今年もよろしくお願いします。Itt a 今年「ことし」も ugye arra vonatkozik, hogy “ebben az évben is”
- üzleti szituációban az előző példa második mondata arra változik, hogy 今後とも「こんどとも」よろしくお願いします, amiből a 今後とも azt jelenti, hogy “mostantól, ezután”
használat 2:
- ha kérést fejezünk ki
例えば – példák:
協力「きょうりょく」をよろしくお願いします。
Kérem, működjön együtt velem.
来週「らいしゅう」の授業「じゅぎょう」、よろしくお願いします。
Kérlek, tartsd meg (foglalkozz vele) a jövő heti órát.
Barátok között a 頼む「たのむ」 használható a hivatalos és távolságtartó お願いします helyett, de csak rangban alattunk levő személy irányába, illetve tényleg a szorosabb baráti körben.
használat 3:
- amikor valakinek az üdvözletedet küldöd
A legtöbbször a よろしく-t használjuk arra, ha megkérünk valakit, hogy üdvözöljön egy harmadik személyt a nevünkben. Ehhez használhatjuk az 言う「いう」és a 伝える「つたえる」igéket, mindkettő jelentése “mondani”.
Jellemző elköszönés Japánban, hogy:
他「ほか」のメンバーによろしく言って「いって」おいて。
Mondd meg a többi tagnak, hogy viszlát.
illetve az, hogy
お父さん「おとうさん」によろしくお伝え「つたえ」ください。
Mondd meg az apámnak/apádnak, hogy üdvözlöm.
Ahogy látjátok, nem kell a よろしく és az ige közé semmilyen partikula vagy kötőszó.
hétköznapi: よろしく言って「いって」おいて。
semleges: よろしく伝えて「つたえて」(ください)。
udvarias: よろしくお伝え「つたえ」ください。
Ha valakinek át szeretnéd adni egy harmadik ember üdvözletét, akkor pedig használd ezt a mintát:
(név)さんが『よろしく伝えて「つたえて」ください』と言って(いたよ / いましたよ)。
1 thought on “よろしく”