刺激「しげき」- bátorítás
Azaz hogyan bátorítsunk embereket japán mondásokkal. A fordítások nem feltétlen tökéletesek, ahogy semmi sem ezen a blogon 🙂
Megjegyzés: nem japánosokkal csak ésszel használjuk ezeket, még a végén nem értik meg és minket hülyéznek le 😀
明日「あした」は明日「あした」の風「かぜ」が吹く「ふく」
jelentése: holnap a holnapi szél fúj
értelme: holnap egy másik nap van
言う「いう」は易し「やすし」、行う「おこなう」は難し「かたし」
jelentése: könnyebb mondani, mint megtenni
értelme: “könnyű azt mondani…”
起きて「おきて」半畳「はんじょう」、寝て「ねて」一畳「いちじょう」
jelentése: egy fél tatami elég, hogy ráálljunk, egy egész, hogy aludjunk rajta
értelme: elégedjünk meg azzal, ami van
Főleg az idősebb generációra jellemző a használata.
終わり「おわり」良ければ「よければ」すべて良し「よし」
jelentése: ha a vége jó, minden jó
értelme: minden jó, ha jó a vége 🙂
弘法「こうばう」にも筆「ふで」の誤り「あやまり」
jelentése: még Kōbō ecsete is hibázik
értelme: mindenki követ el hibát
Kōbō egy japán szerzetes volt, aki Buddha tanításait terjesztette írásaival.
人事「じんじ」を尽く「つけ」して天命「てんめい」を待つ「まつ」
jelentése: ha az emberi erő kimerült, várjuk isten akaratát
értelme: miután mindent megtettünk a siker érdekében, várjuk ki a végét