~ないでください – “kérlek, ne”
Ez a felszólító mód tagadó alakjának udvarias kifejezése. Vagy ilyesmi. Szóval talán a címből értitek 😀
A ないでください önmagában csak azt jelenti, hogy “valami nélkül”, de ezt csak igével használjuk. Úgy talán érthetőbb, ha a kicsit kimértebb magyar kifejezéshez hasonlítjuk, például “beszélgetés nélkül, ha kérhetném”.
歯「ひ」を磨かない「みがかない」で寝ちゃう「ねちゃう」の?
Fogmosás nélkül mész aludni?
Az udvarias kérést ugye úgy fejezzük ki, hogy az ige て alakja után tesszük a ください-t. Ezekután ez a forma egyszerűbb lesz, az ige hétköznapi tagadó jelen idejű alakja után (ない) tesszük a でください-t.
コンピュータを使わない「つわない」で下さい「ください」。
Kérlek, ne használd a számítógépet.
まだお菓子「おかし」を 食べない「たべない」でください。
Kérlek, ne edd még meg azt az édességet!
病院「びょういん」の前「まえ」で たばこを 吸わない「すわない」で ください。
Kérem, ne dohányozzon a kórház előtt!
あのことを 言わない「いわない」で ください。
Kérlek, ne mondj ilyeneket!
まあまあ、そう怒らない「おこらない」でくださいな。
Naaaaa, ne legyél már ilyen mérges!
3 thoughts on “~ないでください – “kérlek, ne””