スターウォーズ

Közeledik a Star Wars bemutatója, emiatt Japánban is totális agymenés van, sorra jelennek meg a filmmel kapcsolatos merchandise termékek. Itt az ideje, hogy mi is belépjünk a galaxisba és tanuljunk egy kis Star Wars-japánt.

0430nabe009_1200x

Az egyik leghíresebb mondatot valószínűleg sokan hallották már, azok is, akik nem feltétlen rajongók, ez a “Luke, én vagyok az apád”. Ez nagyon egyszerű japánul is:

私はお前の父親だ
わたしはおまえのちちおやだ

Láthatjuk, ez egy egyszerű birtokos szerkezet. Itt nem elhagyható a 私は, mivel pont ez a lényeg, ダース・ベイダー (Darth Vader) kiemeli, hogy nem más személy, hanem ő az apja Lukenak.

Egyébként ez az egész sztori ugye “régesrég, egy messzi-messzi galaxisban” történik, ami pedig japánul:

遠い昔はるかかなたの銀河系で・・・
とおいむかしはるかかなたのぎんがけいで・・・

Vigyázzunk, itt a は az nem partikula, hanem a はるかかなた (baromi messze) szó része, a kiejtése marad a “ha”.

Az új rész címe japánul (Az ébredő erő magyarul, szó szerint az angol nyomán “az erő ébredése):

フォースの覚醒「かくせい」

Nézzünk pár egy kis szóanyagot a filmből 🙂 Tele lesz eredeti japán szavakkal, hadd ne mondjam.

若き「わかき」ジェダィ – fiatal jedi
フォース – erő
ライトセーバー – fénykard
チューバッカ – Chewbacca
デス・スター – Halálcsillag
ヨーダ – Yoda

A sorozat címeit az eredeti alapján fordították, igazából a magyar fordítás az, ami változtatott a nyelvtani szerkezeteken, zárójelben kiegészítem lentebb a japán fordítás változatával).

帝国「ていこく」の逆襲「ぎゃくしゅう」- A birodalom visszavág(ása)
ジェダイの帰還「きかん」- A Jedi visszatér(ése)
ファントム・メナス – Baljós árnyak
クローンの攻撃「こうげき」 – A klónok támadása
シスの復讐「ふくしゅう」 – A Sith-ek bosszúja

És mivel a nyelvvel foglalkozunk itt főleg, ezért annyira nem térek arra ki, mekkora mánia van kint, vannak SW-sütemények, szendvicsek, édességek a boltok polcain, a sapporōi hófesztiválon kifaragták a Nagyurat pár katonájával. Foglalkozzunk inkább pár idézettel a filmből 🙂

助けて「たすけて」オビワンケノビ、あなただけが頼り「たより」です
Segíts nekem, Obi-wan Kenobi, te vagy az egyetlen reményem!

フォースを使え「つかえ」ルーク
Használd az erőt, Luke!

おれにはお前「おまえ」の術「じゅつ」は通用「つうよう」せんぞ小僧「こぞう」
Rajtam nem fog az erőd, fiú.

フォースと共に「ともに」あらんことを・・・
Az erő legyen veletek…

Az utolsó mondatban az あらん archaikus japán, a mai nyelvben nem használatos. Bár azt javaslom mindenkinek, hogy nyelvtanulási céllal nagyon jó megnézni újra egy filmet a célnyelven, amit már akár fejből vágunk magyarul (esetleg magyar felirattal segítségképpen), de nem szabad elfelejteni, hogy a filmekben (különösen igaz ez a sci-fikre) nem feltétlenül a mai nyelvezetet használják, ezért óvatosan az itt tanult szófordulatokkal, kifejezésekkel.

A feliratos verzióban egyébként feliratban ez jelenik meg rá: フォースと共にあれ, ami már modernebb.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *