とか – olyasmi

A とか is egy viszonylag egyszerű partikula, nézzük is egyből a képzését és a példamondatokat.

Mikor és hogyan használjuk? Nézzük a 4 lehetőségünket:

1. amikor felsorolunk dolgokat

ige szótári alakja/főnév/melléknév + とか

お寿司「おすし」とか天ぷら「てんぷら」とかが出ます「でます」。
Sushit, tenpurát meg ilyesmit szolgálnak fel.

やるとかやらないとかは後「あと」から決めて「きめて」下さい「ください」。
Megcsinálod vagy sem, később döntsd el, kérlek.

 東京「とうきょう」に行ったら「いったら」原宿「はらじゅく」とかアメ横「よこ」とかに行ってみたい。
Ha elmegyek Tokyoba, olyan helyekre szeretnék menni, mint Harajuku vagy Ameyoko.

アイスクリームとかケーキとかが食べたい「たべたい」。
Fagyit vagy sütit (vagy ilyesmi édes) dolgot szeretnék enni.

Hétköznapi beszélgetésben használhatunk csak egy たか-t, illetve nem is kell több dolgot felsorolnunk:

アイスクリームとかケーキが食べたい「たべたい」。
アイスクリームとか、食べたい「たべたい」な。

Ha megnézzük a többi felsorolással kapcsolatos partikulát, úgy mint a や, a と és a など, pár dolog van, ami feltűnhet. Egyrészt a többi ilyen partikulát nem ismételgetjük, másrészt a とか inkább hétköznapi beszédben fordul elő. A とか használható igével vagy melléknévvel, míg a や csak főnévvel. Ha több igét akarunk felsorolni, akkor a たり partikulát is használhatjuk viszont. Leheletnyi különbség, hogy a たり természetesebb (ha összehasonlítjuk a とか-val.

2. ha idézünk valakit

そういえば、彼「かれ」はもうここには来ない「こない」とか言って「いって」いたなあ。
Ha már arról van szó, ő olyasmit mondott, hogy nem jön vissza soha. (hétköznapi)

日本語「にほんご」はもう勉強「べんきょう」したくないとか言わない「いわない」でよ。
Ne mondj ilyeneket, hogy nem szeretnél többet japánul tanulni! (hétköznapi)

megjegyzés:

言っちゃってる「いっちゃってる」a hétköznapi alakja az  言っている「いっている」-nak. Néha nem kell mindent idéznünk újra, elég ez az ige is:

とかなんとか言っちゃって「いっちゃって」、本当「ほんとう」はまだ好き「すき」なんじゃないの?
Ugyan ezt mondtad, de valójában valamennyire szereted őt, nem?

3. bizonytalanság kifejezésekor

Amikor nem vagyunk biztosak valamiben, a mondatot nyitva hagyjuk a とか partikulával. 

A: 彼「かれ」、遅い「おそい」ね。
A: Ő késik, nem?
B: 寝坊「ねぼう」したとか
B: Talán elaludt vagy ilyesmi…
A: 事故「じこ」に遭った「あった」とか
A: Vagy lehet, hogy balesete volt…

最近「さいきん」、嬉し「うれし」そうだね。彼氏「かれし」が出来た「できた」とか
Olyan boldognak látszol mostanában. Barátod lett, vagy ilyesmi?

4. hogy ne tűnjünk túl közvetlennek

明日「あした」とか暇「ひま」?
Holnap mondjuk ráérsz?

A fenti példa értelmes úgy is, hogy 明日、暇?, csak kicsit túl közvetlen, durvának hangozhat Japánban.

スリッパとかないの?
Van papucsod vagy ilyesmi?

Ahogy látszik, azért szinte mindegyik használhati módja hasonlít a másikra, tehát bár hosszú lecke volt, remélhetőleg annyira nem nehéz 🙂



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *