接尾辞「せつびじ」- szuffixek

Fogalmak átalakítása emberekké szuffix segítségével
 
Ez a jelenség nagyon egyszerű más nyelvekben is. Ha Rómából jössz, római vagy, ha politológiával foglalkozol, akkor politológus, ha szereted a Star Treket, akkor egy trekie. A japán nyelvben ehhez mindössze a megfelelő szuffixre van szükséges, nézzük is, melyek lehetnek ezek.

A legegyszerűbb az ember: 人「じん」. Bármilyen ország nevéhez hozzáadva megkapjuk az adott ország lakosát. Mindegy, hogy Finnországról beszélünk (フィンランド人), Kansairól (関西人「かんさいじん」) vagy a Marsról (火星人「かせいじん」), a  人 mindig működik.

Más típusú szavak, amelyek 人 végződést kapnak:
美人「びじん」 – szépség
隣人「りんじん」 – szomszéd
老人「ろうじん」 – öregember
婦人「ふじん」 – hölgy
主人「しゅじん」 – férj
愛人「あいじん」 – szerető

Néha átváltozik az olvasata a többi változatra, ilyenek például a:
病人「びょうにん」 – beteg (ember)
証人「しょうにん」 – szemtanú
本人「ほんにん」 – önmaga
他人「あだびと」 – másik ember
恋人「こいびと」 – szerető
旅人「たびにん」 – utazó, utas

A másik nagyon használt szuffix a 者, amelynek szintén több olvasata van (もの vagy しゃ) és mindkettő picit más jelentéssel bír.

若者「わかもの」 – fiatalság
怠け者「なまけもの」 – lusta
お調子者「おちょうしもの」 – könnyelmű, akit könnyen elragadnak az érzelmei
医者「いしゃ」 – orvos
記者「きしゃ」 – újságíró
関係者「かんけいしゃ」/当事者「とうじしゃ」 – hivatalos személy, személyzet

Ha rövid és N-re végződő szóval találkozik, az olvasata じゃ lesz.

患者「かんじゃ」 – páciens
忍者 「にんじゃ」- ninja
信者「しんじゃ」 – hívő

A foglalkozások nagy része a 家「か」 végződést kapja, ami házat jelent.

作家「さっか」 – író
政治家「せいじか」 – politikus
冒険家「ぼうけんか」 – kalandor (bár ez nem szigorúan vett foglalkozás, de elég csak Bear Gryllsre gondolnunk)

Két másik szuffix, amely foglalkozást határozhat meg, a 士 és a 師. Mindkettőnek az olvasata し.

弁護士「べんごし」 – ügyvéd
税理士「ぜいりし」 – adótanácsadó
消防士「しょうぼうし」 – tűzoltó
教師「きょうし」 – tanár
看護師「かんごし」 – nővér
魔術師「まじゅつし」 – varázsló

Általános foglalkozásnevek, gyakran a 員「いん」 végződést kapják (szó szerinti jelentése: tag).

公務員「こうむいん」 – közalkalmazott
会社員「かいしゃいん」 – a cég alkalmazottja
教員「きょういん」 – tanítószemélyzet
職員「しょくいん」 – irodai személyzet

Egy-egy bolt tulajdonosánál a さん megszólítószót alkalmazzuk.

八百屋さん「やおやさん」 – zöldséges
豆腐屋さん「とうふやさん」 – tofubolt-tulajdonos

Van itt is olyan szó, ami nem foglalkozásra utal:

頑張り屋さん「がんばりやさん」 – valaki, aki mindig belead mindent
のんびり屋さん 「のんびりやさん」- valaki, aki könnyelműen veszi a dolgokat

Végezetül itt sem szabadulunk az angol jövevényszavaktól, a マン is gyakran használt szuffix.

サラリーマン – irodista
銀行マン「ぎんこうさん」 – bankár
営業マン「えいぎょうまん」 – üzletkötő

Lehetséges még a リアン szuffix, ami az angol -ian végződésből származik.

オバタリアン – kicsit idegesítő középkorú nő
ソナタリアン – ugyanaz, aki rajong a koreai TV sorozatokért
スタバリアン – Starbucks-mániás ember

Az utolsó végződés a ラー, szintén az angolból vett, abban -er volt.

マヨラー – majonézmániás
2チャンネラー – a 2channel oldalon rendszeres kommentelő ember



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *