ちょっと… és a kétértelmű kifejezések
Elsőre úgy tűnhet, már ismerjük a ちょっと szót, aminek általános jelentése: kicsit, kevéssé. Van viszont egy olyan szerepe, amikor a mondanivalónk tartalmát változtathatjuk meg és nem csak mennyiségi szempontból.
Alap használatok:
日本語「にほんご」をちょっとだけ話します「はなします」。
Egy kicsit beszélek japánul.
お代わり「おかわり」如何「いかが」ですか?
じゃあちょっとだけ。
Kérsz még?
Hát, csak egy kicsit.
ちょっとすみません。
Bocsánat! (megszólításkor)
ちょっと、いいですか?
Jó most az alkalom?/Mondhatok valamit?/Beszélhetnénk kicsit?
ちょっと申し訳ない「もうしわけない」のですが、車「くるま」をどけて頂けます「いただけます」か?
Bocsánat, hogy zavarok, de arrébb tudna menni az autójával?
Ha hangsúlyosabban mondjuk, megmutathatjuk, hogy dühösek vagyunk:
ちょっと!いい加減「かげん」にしてよ!
Hé, elég legyen!
ちょっと!やめて!
Hé, fejezd be!
Sok esetben a ちょっと-nak nincs külön specifikus jelentése, viszont jelentéstöbletet ad a mondanivalónknak (ahogy a fenti példákban is, amikor a dühünket mutatta meg).
ちょっと困ります「こまります」。
Van egy kis probléma.
(igazából baromi ideges vagy és nagy a probléma, de így finomabb a kifejezés)
あの人「ひと」はちょっとね…。
Ő egy kicsit…
(általában negatív jellemzés valakiről, mondhatni, az illető gáz)
昨日「きのう」、職場「しょくば」でちょっとあってさあ….
Valami történt tegnap munkában.
(méghozzá valami nagy gond történt)
僕「ぼく」の彼女「かのじょ」はちょっと可愛い「かわいい」んだよ!
A barátnőm kicsit csinos!
(magyarul is használjuk a kicsit olyan értelemben, hogy az ellenkezőjét jelentse, itt is ez történik: nem kicsit)
Kombinálhatjuk is, hogy ちょっとした:
ちょっとしたことだけど、すごく嬉しい「うれしい」。
Bár ez csak egy apróság, mégis boldog vagyok.
父「ちち」はちょっとした会社「かいしゃ」の社長「しゃちょう」だ。
Az apám egy kis cég elnőke.
(igazából nagy és elismert cégé)
彼「かれ」の作品「さくひん」ってちょっとしたもんだね。
Nem is rossz a munkája.
(a もん itt most a dolog, 物「もの」 hétköznapi változata)
ちょっとした物「もの」 – szó szerinti jelentése: kicsi dolog, de igazából egy dícséret, hogy nem rossz
Elutasítás:
ちょっと質問「しつもん」があるんですが…
う〜ん…今「いま」、ちょっと…
Kérdezhetek valamit?
Most…?
(a teljes mondat a válaszban az lenne, hogy 今「いま」ちょっと忙しい「いそがしい」です:elfoglalt vagyok, csak lecsípjük)
明日「あした」、暇「ひま」?
明日「あした」はちょっと用事「ようじ」があって…
Holnap ráérsz?
Holnap valami kis elintéznivalóm van, szóval… (nem)
(ezt még jobban lerövidíthetjük: 明日「あした」はちょっと… és máris érti a beszélgetőpartnerünk)
彼「かれ」と付き「つき」合って「あって」みない?
Akarsz randizni vele?
う〜ん、ちょっと…
Hát… kicsit… (sem)
Ugyan a ちょっと+ 無理「むり」 (lehetetlen) nyelvtanilag nem helyes, mégis gyakran hallani a hétköznapi beszédben.
Általános válasz:
Amennyiben nem akarunk pontosan válaszolni a feltett kérdésre, ugyancsak használhatjuk a ちょっと-t.
どちらへお出かけ「おでかけ」ですか?
ちょっとそこまで。
Hova mész?
Csak erre-arra.
どうかしたの?
ちょっといろいろあって…
Mi a baj?
Pár dolog történt…
A NEM szofisztikált kifejezései a japán nyelvben:
考えて「かんがえて」おきます。
Gondolkozunk rajta.
少し「すこし」考え「かんがえ」させて下さい「ください」。
Engedd meg, hogy kicsit gondolkozzak rajta.
検討「けんとう」させて下さい「ください」。
Engedd meg, hogy átnézzem.
A japánok általában nem szeretnek közvetlen módon nemet mondani semmire, így a fenti kifejezésekhez hasonló mondatok általában elutasítást jelentenek.