ない+ない – dupla tagadás
Az angollal szemben például a magyar nyelvben sem ritkaság a dupla tagadás, pl. “nem tudok róla semmit”. Itt a tudás tényét már tagadjuk, a semmi pedig üres, a valami tagadása. Na ez japánul azt fogja jelenteni, hogy “tudok róla valamit”.
Japánul a dupla tagadás kvázi a megerősítést jelenti, tehát hogy valaminek azért van esélye. Amikor a helyeslés például túl közvetlen lenne, akkor használhatunk dupla tagadást, kvázi úgy, hogy “nem hiszem, hogy ez elképzelhetetlen”.
Általános formulái a következők:
főnév +
- ないで + は/も + ない
- なく + は/も + ない
- ないこと + は/も+ない
- ないわけで + は/も+ない
ige +
- ~ないで + は/も+ない
- ~なく+ は/も+ない
- ~ない + こと+は/も+ない
- ~ないわけで + は/も+ない
い-melléknév +
- ~く+ ないこと+は/も + ない
- ~く+ なく+は/も + ない
- ~く+ ない + こと + は/も + ない
- ~く+ ない + わけで + は/も + ない
な-melléknév +
- で / じゃ + ない + こと+は/も+ない
- で / じゃ + なく + は/も+ない
- で / じゃ + ないこと+は/も + ない
- で / じゃ + ないわけで + は/も+ない
Csak elsőre sok, nézzük meg jobban őket, körül-belül ugyanaz a pattern. Pár megjegyzés hozzájuk:
- a ~+ ないわけではない egy kifejtősebb, magyarázóbb forma
- a ~なく+ は/も + ない hétköznapibb, gyakoribb élőszóban, mint a ~ないこと+は/も+ない vagy a ~ないで + は/も + ない
- a は és a も között ebben az esetben lényegi különbség nincs, de talán a も finomabb
そうではない – ez nem igaz (közvetlen tagadás)
そうでもない – ez azért így nem igaz (finomabb forma)
Nézzük meg példamondatokon át részletesebben.
Ha azt mondja valaki, hogy:
望み「のぞみ」がないでもない
akkor csak elsőre tűnik úgy, hogy tagadja, hogy nincs remény, kifejtve azt mondhatná az illető, hogy:
(わずかかもしれないが)望み「のぞみ」がある
bár csak egy egész kevés, de van remény
Ha elrontod a főztödet, akkor mondhatod azt, hogy:
食べられない「たべられない」ことはないけど…
食べられない – ehetetlen
食べられないことは/もない – nem is olyan ehetetlen (rossz, de nem halsz meg tőle)
食べれなくは/もない – ez ugyanazt jelenti más formában
彼「かれ」が今「いま」、どこにいるか心当たり「こころあたり」がなくもない。
Azt hiszem, tudom, hogy ő most hol van.
お金「おかね」は全く「まったく」ないわけではない。
Nem lehet azt mondani, hogy nincs pénzem.
老後「ろうご」の心配「しんぱい」がないでもない。
Nem mondhatnám, hogy nem aggódok az idős korom miatt.
方法「ほうほう」がなくもない。
Azt hiszem, van rá mód.
全く「まったく」話せなく「はなせなく」もないけど、あまり上手く「うまく」は話せません「はなせません」。
Valamilyen szinten beszélek (japánul), de nem vagyok valami képzett társalgó.