ない+ない – dupla tagadás

Az angollal szemben például a magyar nyelvben sem ritkaság a dupla tagadás, pl. “nem tudok róla semmit”. Itt a tudás tényét már tagadjuk, a semmi pedig üres, a valami tagadása. Na ez japánul azt fogja jelenteni, hogy “tudok róla valamit”.

Japánul a dupla tagadás kvázi a megerősítést jelenti, tehát hogy valaminek azért van esélye. Amikor a helyeslés például túl közvetlen lenne, akkor használhatunk dupla tagadást, kvázi úgy, hogy “nem hiszem, hogy ez elképzelhetetlen”.

Általános formulái a következők:

főnév + 

  • ないで + は/も + ない
  • なく + は/も + ない
  • ないこと + は/も+ない
  • ないわけで + は/も+ない

ige +

  • ~ないで + は/も+ない
  • ~なく+ は/も+ない
  • ~ない + こと+は/も+ない
  • ~ないわけで + は/も+ない

い-melléknév +

  • ~く+ ないこと+は/も + ない
  • ~く+ なく+は/も + ない
  • ~く+ ない + こと + は/も + ない
  • ~く+  ない + わけで + は/も + ない

な-melléknév +

  • で  / じゃ + ない + こと+は/も+ない
  • で  / じゃ + なく + は/も+ない
  • で  / じゃ + ないこと+は/も + ない
  • で  / じゃ + ないわけで + は/も+ない

Csak elsőre sok, nézzük meg jobban őket, körül-belül ugyanaz a pattern. Pár megjegyzés hozzájuk:

  1. a ~+ ないわけではない egy kifejtősebb, magyarázóbb forma
  2. a ~なく+ は/も + ない hétköznapibb, gyakoribb élőszóban, mint a ~ないこと+は/も+ない vagy a ~ないで + は/も + ない
  3. a は és a も között ebben az esetben lényegi különbség nincs, de talán a も finomabb

そうではない – ez nem igaz (közvetlen tagadás)
そうでもない – ez azért így nem igaz (finomabb forma)

Nézzük meg példamondatokon át részletesebben.

Ha azt mondja valaki, hogy:

望み「のぞみ」がないでもない

akkor csak elsőre tűnik úgy, hogy tagadja, hogy nincs remény, kifejtve azt mondhatná az illető, hogy:

 (わずかかもしれないが)望み「のぞみ」がある
bár csak egy egész kevés, de van remény

Ha elrontod a főztödet, akkor mondhatod azt, hogy:

 食べられない「たべられない」ことはないけど…

食べられない – ehetetlen

食べられないことはもない – nem is olyan ehetetlen (rossz, de nem halsz meg tőle)

食べれなくは/もない – ez ugyanazt jelenti más formában

彼「かれ」が今「いま」、どこにいるか心当たり「こころあたり」がなくもない
Azt hiszem, tudom, hogy ő most hol van.

 お金「おかね」は全く「まったく」ないわけではない
Nem lehet azt mondani, hogy nincs pénzem.

老後「ろうご」の心配「しんぱい」がないでもない。
Nem mondhatnám, hogy nem aggódok az idős korom miatt.

方法「ほうほう」がなくもない
Azt hiszem, van rá mód.

全く「まったく」話せなく「はなせなく」もないけど、あまり上手く「うまく」は話せません「はなせません」。
Valamilyen szinten beszélek (japánul), de nem vagyok valami képzett társalgó.

 

 

 

 

 

 

 



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *