謝る「あやまる」 – bocsánatkérés
A bocsánatkérés nem annyira egyszerű, mint a magyar nyelvben. Helyzettől és a társaságban elfoglalt helyünktől kezdve több dolog befolyásolhatja.
すみません
A legelterjedtebb bocsánatkérés, használható hétköznapokban, udvarias helyzetekben, ez olyan joker, mint a さん megszólítószó. Abban a szituációban is használhatjuk, amikor megszólítunk valakit, illetve ha például nem férünk el valahol. Az eredeti szó a 済む「すむ」, jelentése befejezni, végezni. A すみません szó szerinti jelentése ennek megfelelően körül-belül az, hogy „nem fejezem be”.
variációi:
- すいません – csak kiesik belőle az m hang, kevésbé udvarias forma, inkább barátok közötti beszélgetésben használatos
- すんません vagy すんまへん– Kansai-dialektus
- すみませんでした – valami korábban megtörtént dologért (nem feltétlen)
ごめんなさい
Csak bocsánatkérésre használjuk, semmilyen más szituációban. Van egy picit gyerekes felhangja, felettesekkel, nagyon udvarias beszélgetésekben nem javasolt a használata.
ごめん
A ごめんなさい barátok között használatos rövidebb alakja. További variációi nők között a ごめんね, férfiak körében pedig a ごめんな.
失礼「しつれいむ」
Férfiak által használt bocsánatkérés, illetve akkor használjuk, amikor például valakit zavarunk azzal, hogy megpróbálunk elérni valamit az asztal másik részén.
失礼「しつれいむ」しました
Udvarias, formális bocsánatkérés, közepesen erős.
申し訳ありません「もうしわけありません」
Nagyon udvarias bocsánatkérés, feljebbvalókkal. Múlt idejű formája is használatos, ha korábban történt cselekményért kérünk elnézést, ebben az esetben tegyük hozzá a でした szót.
どうも
Barátok között elfogadható bocsánatkérésként, de egyébként a „köszönöm” hétköznapi formája.
悪い「わるい」・わるかった
A わるい jelentése „rossz”. Bocsánatkérésként úgy fordítható, hogy „az én hibám”.
A すみません/ごめんなさい/申し訳ありません használható konkrét tevékenységekkel összekapcsolva is, ekkor az ige て formájához kapcsoljuk (később lesz róla szó). Például:
遅れてすみません。「おくれてすみません。」
Bocsánat, hogy elkéstem.
お話の途中ですみません。「おはなしのとちゅうですみません。」
Bocsánat, hogy félbeszakítottam a beszélgetésüket.