かしら – vajon
Ez egy főleg lányoknak szóló poszt, mert ez a かな nőies változata. Férfiaknak a használata nem javallott.
Sokféleképpen fordíthatjuk a szóban szereplő kötőszót, bár csak egyet adtam meg. Biztos vagyok benne, hogy érteni fogjátok A helye mindig a mondat végén van.
離婚「りこん」するんじゃないかしら。
Azon tűnődöm, hogy el fog válni tőle.
彼女「かのじょ」は誰「だれ」かしら。
Vajon ő ki lehet?
自転車「じてんしゃ」もらえるかしら。
Gondolod, hogy megkapom a biciklit?
何と「なんと」言えば「いえば」いいかしら…
Nem tudom megmagyarázni.
でも、ママが何て「なんて」言う「いう」かしら。
De mama mit fog mondani?