adok-kapok

Ahhoz, hogy megértsük az adok-kapok rendszerét a japán nyelvben, kicsit át kell formálnunk a beszélő és a hallgató viszonyát egy-egy kommunikációs folyamatban.

あげる az általános ige arra, hogy adni, ha a beszélő szempontjából nézzük. Ezt az igét kell használnunk, ha mi adunk valamit valakinek.

私「わたし」友達「ともだち」プレゼントあげた
Ajándékot adok egy barátomnak.

これ先生「せんせい」あげる
Ezt odaadom a tanárnak.

Amennyiben szivességet tesz (vagy nem tesz) valaki valakinek, akkor a szivesség igéjét て-alakba tesszük és azt követi az あげる megfelelő alakja.

車「くるま」買っ「かって」あげるよ。
Megteszem azt a szivességet neked, hogy veszek (neked) egy autót.

代わり「かわり」行っ「いって」あげる
Megteszem neked a szivességet, hogy elmegyek helyetted.

Akkor is ezt használjuk, amikor megfigyelőként veszünk rész egy cselekményben és egy harmadik személy ad valamit egy negyediknek.

学生「がくせい」これ先生「せんせい」あげる
A tanuló ezt adta a tanárnak.

友達「ともだち」父「ちち」いいこと教えて「おしえて」あげた
A barátom megtette azt a szivességet, hogy valami jót tanított (akár információt osztott meg vele) az apámnak.

Állatokra vonatkoztatva használjuk a やる igét, ami egyébként azt jelenti, hogy csinálni.

犬「いぬ」餌「えさ」やった
Adtál enni a kutyának?

Magyarul értelmes lehet az is, hogy “Készítettél ennivalót a kutyának?”, de kevesen készítik ugye otthon a kutyaeledelt 🙂 Itt csak azt jelenti a やる, hogy adni, de tényleg csak állatokkal kapcsolatosan használjuk ebben az értelmében.

A くれる annak a szempontjából jelenti azt, hogy adni, aki kapja a dolgot, szóval magyarul nagyon egyszerű dolgunk van: gondoljunk rá úgy, hogy ez a kapni (egyébként nem az).

友達「ともだち」私「わたし」プレゼントくれた
Egy barátom ajándékot adott nekem.

これは、先生「せんせい」くれた
A tanár adta ezt nekem.

Ugyanúgy használhatjuk szivesség kifejezésére ezt is az ige て-alakjával:

車「くるま」買っ「かって」くれるの?
Megtennéd nekem azt a szivességet, hogy veszel (nekem) egy kocsit?

代わり「かわり」行っ「いって」くれる
Megtennéd nekem, hogy elmész helyettem?

Amikor egyes szám harmadik személyként használjuk, ekkor is kifejezheti az adás tényét, csak most akkor annak a személynek a szemszögéből, aki kapta a dolgot. Ez elsőre nehéz szitu, de képzeljétek el, hogy A beszél B-vel és C-vel és felháborodottan meséli el A B-nek, hogy C mit kapott.

先生「せんせい」これ学生「がくせい」くれる
A tanár ezt adja a tanulónak.

1

Ha egy ilyen képként képzeljük el a beszélőt és a világ többi részét, könnyebben megjegyezhetjük, melyik melyik, mert az あげる igazából 上げる, ami felfelé megy a beszélőtől, a くれる udvarias alakja pedig a 下さる「くださる」. Az elsőben a 上 kanji található, amelynek az általános jelentése fent, felfelé, az utóbbiban pedig a 下, amely a lent, lefelé

先生「せんせい」教え「おしえて」あげるんですか。
A tanár úr megtenné azt a szivességet, hogy tanítja őt?

Ez a mondat másképpen hangzik, ha azt akarjuk megkérni, hogy a tanár minket tanítson:

先生「せんせい」教え「おしえて」れるんですか。

A もらう ige sokkal egyszerűbb, mint a fentiek, általában ez az egyetlen ige használatos, aminek a jelentése kapni, tekintet nélkül arra, hogy ki kap. Figyeljünk, a -tól, -től kifejezésére nem csak a から, hanem a に is szolgálhat!

私「わたし」友達「ともだち」プレゼントもらった
Ajándékot kaptam egy barátomtól.

  • 友達「ともだち」からプレゼントもらった
    Ajándékot kaptam egy barátomtól.

これ友達「ともだち」買っ「かって」もらった
Ezt szivességből vette nekem egy barátom.

宿題「しゅくだい」チェックしてもらいたかったけど、時間「じかん」なくて無理「むり」だった。
Szerettem volna, ha valaki megteszi a szivességet és ellenőrzi a leckémet, de nem volt idő és lehetetlen volt.

Arra is használhatjuk természetesen, ha valaki kapott tőlünk valamit.

その時計「とけい」私「わたし」からもらったのよ。
Azt az órát tőlem kapta.

Kéréseket kifejezhetünk a くれる-val és a もらう feltételes módú alakjával. Fontos, hogy ilyen esetben az あげる nem használható, hiszen feléd történik a szivesség adása, a beszélő a fogadó fél, amikor kér valamit.

千円「せんえん」貸し「かして」くれる
千円「せんえん」貸し「かして」もらえる

Kölcsön tudnál adni ezer yent?

Finomabbá tehetjük a kérést azzal, ha tagadó alakban használjuk az igét:

ちょっと静か「しずか」くれない
Megtennéd, hogy kicsit halkabb vagy?

漢字「かんじ」書い「かいて」もらえませんか。
Megtenné, hogy ezt leírja kanjival?

Nagyon udvarias alak a ~ていただけませんか, amikor rákérdezünk, hogy valaki megtenne-e nekünk valamit, de itt az いただく igét használjuk ragozott formában úgy, ahogy az udvarias felszólításban már tanultuk (magyar megfelelője a nem tenné meg azt?). Fordíthatjuk tagadó és kijelentő formájú igével is.

塩【しお】を取っ【とって】いただけませんか
Ideadnád kérlek a sót?

5時【ごじ】にここに来る【くる】ようにしていただけませんか
Nem tudnád megoldani, hogy idegyere 5-re?



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *