〜な・~ なあ – tudod-e
Ez egy fárfias szófordulat, amikor a kérdés végére tesszük a 〜な vagy a~ なあ szavacskát, amivel csak kihangsúlyozzuk a mondanivalónkat. A címben csak a könnyebb érthetőség kedvéért van megadva egy hozzávetőleges fordítás. Inkább közeli barátokkal vagy családtagokkal használjuk (velük se mindig, ha idősebbek nálunk).
Képzése és használata:
- い-mlln + 〜な・~ なあ
- な-mlln + だ + 〜な・~ なあ
- ige + 〜な・~ なあ
Használhatjuk akkor, amikor véleményt formálunk valamiről és nem várjuk a beszélgetőpartnerünk visszajelzését. Akár arra is jó, amikor magunkban beszélünk, mindegy, hogy van-e egyáltalán hallgatóságunk. Ebben a funkcióban mindkét nem által használatos.
これ、おいしいなあ。
Ez finom.
寒く「さむく」なってきたなあ。
Egyre hidegebb van.
このバッグ、欲しい「ほしい」な~。
Akarom ezt a táskát.
田中「たなか」先生「せんせい」は、厳しい「きびしい」なあ。
A sensei szigorú.
? 困った「こまった」なあ。 定期券「ていきけん」を家「いえ」に忘れて「わすれて」きたみたい。
Bajban vagyok. Úgy tűnik, otthon hagytam a bérletemet.
変「へん」だなあ。誰も「だれも」家「いえ」にいない。
Ez furcsa. Senki sincs itthon.
Vélemény kifejezésekor a な mindig férfias hangzású:
これ、おいしいな。
Ez aztán finom!
Ebben az esetben picit eltérő lehet a képzése is:
- い-mlln. + な・よな
- な-mlln. + だ + な・よな
- ige + な・よな
- főnév (+ だ) +な・よな
A よな használata megfelel a ね-nak, nincs nagyon különbség, csak ez férfiasabb, ezzel a beszélgetőtársunkat is bevonjuk a mondandónkba, megerősítést várunk.
昔「むかし」はよくそのゲームを一緒「いっしょ」にやったよな。
Régen együtt játszottuk ezt a játékot, mi?
それはひどいよな。
Ez rettenetes, nem?
Bár a な nem feltétlen csak férfiak által használt végződés, de a よな mindig az.
A nők inkább használják ezt ugyanerre a mondatra: それはひどいな.
Kifejezhetjük a な végződéssel, hogy mit szándékozunk tenni.
家「いえ」に帰ったら「かえったら」メールするな。
Ha hazaértem, írok egy emailt.
Ne felejtsük, ha magában csacsog az ember, mindkét nem használhatja.
彼女「かのじょ」は何「なに」を着て「きて」も似合う「にあう」なあ。
Ő mindig csinos, bármit is visel.
Férfiak tiltás kifejezésére is használhatják, de ez nőkre nem jellemző, túl erős szóhasználat, esetenként durvának is hathat.
Képzése: főnévi igenév + な
そんなことするな。
Ne csinálj ilyeneket!
このことは誰「だれ」にも言う「いう」な。
Ne mondd el ezt senkinek!
おしゃべりするな。
Ne csacsogj már!
まだ行く「いく」な。
Még ne menj!
Nők idézetben természetesen megkötés nélkül használhatják:
もう彼「かれ」とは会う「あう」なと言われて「いわれて」も会う「あう」からね。
Még ha azt is mondod, hogy “ne találkozzak vele”, akkor is fogok.
Amennyiben viszont ます・です igékhez kapcsolódik, még mindig férfias, de már nem hétköznapi, hanem azonnal udvarias kifejezéssé válik. Ritkábban, de hallhatjuk.