がる – ő akar

Amikor egy harmadik személy óhajáról, kívánságáról, vágyáról akarunk beszélni, nem használhatjuk a korábban megismert たい-t. Amikor tudjuk, látjuk, hogy valaki nagyon akar valamit, akkor használjuk a がる végződést. Ennek a jelentése: muszáj megtenni valamit.

Képzése: a ます-alak tövéhez csatoljuk, hogy たかる (amit ragozhatunk is természetesen)

帰りたがる「かえりたがる」- haza akar menni, haza kell mennie
会いたがる「あいたがる」- találkoznia kell vele, találkozni akar vele

彼「かれ」はいつも私「わたし」の給料「きゅうりょう」の額「がく」を知りたがった「しりたがった」。
Ő mindig nagyon tudni akarta, mennyit keresek.

彼「かれ」らはどうして離婚「りこん」したのか言いたがらなかった「いいたがらなかった」。
Nagyon nem akarta megmondani nekem, hogy mikor váltak el.

彼女「かのじょ」は誰も「だれも」やりたがらないことを率先「そっせん」してやる。
Ő folyton olyan dolgokat akar csinálni, amiket senki sem.

Melléknevekből is igéket csinálhatunk a segitségével, bár néha megváltozik kissé a jelentésük:

  • い-melléknevek esetében az utolsó い helyére がる kerül

嬉しがる「うれしがる」- boldog akar lenni
欲しがる「ほしがる」- muszáj megszereznie valamit
懐かしがる「なつかしがる」- folyton hangoztatja, hogy hiányzik neki valaki/valami
がる「こわがる」- megijed
がる「いたがる」- panaszkodik, hogy fáj
可愛がる「かわいがる」- imád, szeret valakit, törődik valakivel
悲しがる「かなしがる」- panaszkodik, hogy szomorú
面白がる「おもしろがる」- szórakozik
煙たがる「けむたがる」- irritálja a füst, idegesíti valami
羨ましがる「うらやましがる」- irigyel

母「はは」は古里「ふるさと」を懐かしがって「なつかしがって」いる。
Anya folyton panaszkodik, hogy hiányzik neki a szülővárosa.

彼「かれ」は死ぬ「しね」ほど怖がって「こわがって」いた。
Halálra volt rémülve.

 かっこいい彼「かれ」をゲットしたら皆「みんな」羨しがるだろう「うらやましがるだろう」な。
Ha szerzek egy helyes pasit, biztosan mindenki irigyelni fog.

  • な-melléknév esetén a szóvégi な helyére kerül a がる

不安がる「ふあんがる」- kellemetlenül érzi magát
がる「いやがる」- visszautasít, utál valamit
残念がる「ざんねんがる」- megbán, bán valamit
有り難がる「ありがたがる」- értékel valamit

誰にも「だれにも」有り難がられない「ありがたがられない」贈り物「おくりもの」。
A senki által sem értékelt ajándék.

Néha használhatjuk önmagunkra is, amikor nagyon ki akarjuk hangsúlyozni, hogy akar(t)unk valamit.

彼「かれ」は私「わたし」が欲しがって「ほしがって」いたバッグを買って「かって」くれた。
Megvette azt a táskát, amit nagyon akartam.

私「わたし」が日本語「にほんご」を勉強「べんきょう」したがっていたのを知って「しって」いたの?
Tudtad, hogy én mindig nagyon meg akartam tanulni japánul?

悲しがって「かなしがって」ばかりいても仕方ない「しかたない」から前「まえ」に進まなくて「すすまなくて」は。
Nem kellene bánkódnom olyan dolgokon, amin nem lehet segíteni, tovább kell lépnem.

Illetve önmagunkra (vagy más emberekre vonatkoztatva) használhatjuk a がり-t, ilyenkor magyarul csak körülírni lehet, a szó egy személyiségjegyet fog jelenteni.

がり「こわがり」- ijedős ember
がり「つよがり」- olyan ember, aki megpróbálja elrejteni a gyengeségeit
目立ちたがり「めだちたがり」- feltűnősködő ember
恥ずかしがり「はずかしがり」- szerény ember

この仕事「しごと」は恥ずかしがり「はずかしがり」の人「ひと」には向いていない「むいていない」。
Ez a munka nem szerény embereknek való.

Amikor személyiséget írunk körbe, gyakran kapcsoljuk hozzá még a 屋「や」kanjit is.

照れ屋「てれや」・はにかみ屋「や」・恥ずかしがり「はずかしがり」屋「や」- szerény
めんどくさがり屋「や」- lusta ember

A がり azt is jelentheti, hogy egy élőlény (állat is, nem csak ember) érzékeny valamire.

がり「さむがり」- érzékeny a hidegre, fázós
がり「あつがり」- érzékeny a melegre



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *