〜ながら – miközben

A 〜ながら segítségével össze fogunk kapcsolni két tevékenységet, amiket egyidejűleg csinálunk. Ugyanezt fejezi ki a magyar -va, -ve képző is.

A ます-tövet fogjuk megint használni, de a ます helyére kerül a ながら.

ながら「ねながら」- alvás közben
食べながら「たべながら」- evés közben
仕事「しごと」をしながら – munka közben (a する-ból)
電話「でんわ」をしながら – telefonálás közben

いつもご飯「ごはん」を食べながら「たべながら」テレビを観る「みる」。
Evés közben mindig tévét nézek.

 歩きながら「あるきながら」煙草「たばこ」を吸って「すって」はいけません。
Séta közben ne dohányozzunk!

子供達「こどもたち」は笑いながら「わらいながら」ゲームで遊んで「あそんで」いた。
A gyerekek nevetgélve játszottak.

日本「にほん」にいながらフランス語「ご」のラジオ番組「ばんぐみ」が聞ける「きける」。
Még Japánban élve is hallgathatunk francia rádióműsorokat.

Tagadó formában is használhatjuk, ekkor a jelentése bár, ámbár, annak ellenére lesz.

彼「かれ」の気持「きもち」を知りながら「しりながら」無視「むし」をしている。
Bár tisztában vagyok az érzelmeivel, ignorálom.

私「わたし」が誘って「さそって」おきながら一緒「いっしょ」に行けなくて「いけなくて」ごめんなさい。
Bár engem kértél meg, nem tudok elmenni veled (oda).

Ahogy a japán nyelvben annyi mindent, ezt sem csak igékkel használhatjuk. Ilyen esetben kicsit kombinálni kell, változtatni a szó eredeti jelentésén. Egész egyszerűen a főnév vagy az い-melléknév után tesszük a ながら-t, な-melléknév esetén a な eltűnik.

子供「こども」ながらにいろいろなことをよく知って「しって」いる。
Ugyan még csak gyerek, sok dolgot tud.

このホテルは小さいながらも設備「せつび」がいい。
Ugyan ez egy kis hotel, de jól felszerelt.

彼「かれ」は貧しい「まずしい」ながらも幸せ「しあわせ」な生活「せいかつ」を送って「おくって」いた。
Annak ellenére, hogy szegény (volt), boldog életet élt.

残念「ざんねん」ながら日本「にほん」に行けません「いけません」。
Mivel nem volt szerencsém, nem tudok japánba menni.

Arra is használhatjuk, hogy egy folyamatos dolgot bemutassunk:

この辺「へん」は昔「むかし」ながらのお店「おみせ」が多い「おおい」。
Ezen a környéken sok régi stílusú bolt van.

彼「かれ」は生まれ「うまれ」ながらに人「ひと」を見抜く「みぬく」才能「さいのう」を持って「もって」いる。
Neki egy természetadta tehetsége van, amivel átlát az embereken.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *