世話「せわ」- törődés
Ez egy udvarias kifejezés, amivel megköszönhetjük valakinek előre a törődését, hogy foglalkozni fog velünk, hogy segítséget nyújt nekünk, tesz valamit értünk. Bontsuk fel részeire, illetve nézzük át, pontosan mikor illendő használni.
世話「せわ」- törődés
世話「せわ」をする – törődni valakivel
世話「せわ」になるになる – törődve lenni
世話「せわ」をかける – gondot okozni valakinek (törődést okozni)
世話好き「せわずき」- törődő, támogató ember
余計「よけい」なお世話「おせわ」! – Nem a te dolgod!
お世話「せわ」になります。
Köszönöm a törődést/támogatást/munkát/segítséget. (akár előre is)
Gyakran az elejére rakjuk az いつも-t.
A legudvariasabb úgy, ha なっております-t használunk:
いつもお世話「おせわ」になっております。
Köszönöm az állandó törődését.
Tartsuk szem előtt, hogy ez egy nagyon formális kifejezés, nem használjuk barátokkal, családokkal, viszont gyakran használatos például az üzleti életben, akár ezzel indítva egy beszélgetést (a よろしくお願いします helyett akár).
Használhatjuk feljebbvalónkkal beszélve, orvosokkal, nővérekkel, tanárokkal, vevőkkel beszélgetve. Telefonos beszélgetéskor ha felveszik, mondhatjuk ezt, aztán a nevünket. Emailben is rendben van, használjuk ezt, amikor tudjuk, hogy a címzett szivességet tesz majd nekünk.
Ne használjuk olyan munkatársakkal, akikkel napi kapcsolatban állunk, akikkel közös szinten (nem emeleten) dolgozunk.
A családtagjainkra vonatkoztatva is használhatjuk:
息子「むすこ」がいつもお世話「おせわ」になっています。
Köszönöm, hogy mindig törődik a fiammal.
Amennyiben egy egyszeri, már megtörtént dologról van szó, használhatjuk múlt időben is:
先日「せんじつ」はお世話「おせわ」になりました。
Köszönöm a múltkori segítséget.
Amikor belekezdünk valamibe, új munkába, új oktatásba, akkor a helyes a:
これからお世話「おせわ」になります。
Előre is köszönöm a segítséget.