頼み事「たのみごと」する – szívességet kérni

Ez egy hosszabb téma, hiszen ahogy a magyarban vagy más nyelvekben, többféleképpen kérhetünk meg valakit valamire. Annyi a trükk, hogy a japánban sokkal több lehetőség van, mint amennyit megszokhattunk 🙂

くれる ください もらう
N て+いただきたいんですが。
て+いただけませんか?
て+くださいませんか? て+いただけますか?
U て+いただけますか?
て+もらたいんですが。
て+もらえませんか?
て+くれませんか?
て+もらえますか?
て+くれますか?
て+ください。
H て+もらえない?
て+くれない?
て+もらえる?
て+くれる?
F て+くれ。

 

N: nagyon udvarias
U: udvarias
H: hétköznapi
F: férfias beszéd, durva

Függetlenül a tisztelet fokától, van egy alapvető különbség a két segédige között, ami fordításban nem mindig érezhető:

  • て +くれる → Megtennél valamit nekem?
  • て +もらえる → Megkaphatom azt a szivességet tőled, hogy megteszel nekem valamit?

Tagadó alakban mindig udvariasabb alakot kapunk, mint kijelentőben (például て +もらえませんか ?vagy て +くれませんか?).

A たいんですが forma egy óhajt fejez ki, hogy szeretnénk megtenni valamit. A て +もらいたいんですが ismét egész udvarias kifejezés.

Ha meg szeretnénk kérni valakit arra, hogy ne tegyen valamit, a ないで-t használjuk.

ホワイトボードは消さない「けさない」でくれますか
Megtennéd, hogy nem törlöd le a filces táblát?

押さない「おさない」でもらえる
Megtenné, hogy nem nyom?

Mikor melyik alakot használjuk?

Nagyon udvarias: például ha vevővel, ügyféllel, a főnökünkkel beszélünk.

会員証「かいインしょう」を見せ「みせて」いただけますか
Megmutatná kérem a tagsági kártyáját?

こちらでお待ち「おまち」いただけますか
Várna itt, kérem?

Udvarias: ismeretlen emberek esetén, nem közeli munkatársakkal, idegenekkel, bolti alkalmazottakkal.

どうぞ、お入り「おはいり」ください
Kérem, fáradjon be!

この商品「しょうひん」を交換「こうかん」してもらえますか
Kicseréltethetem ezt a terméket?

Hétköznapi: barátokkal, családtagokkal, fiatalabbakkal, alkalmazottakkal, közeli munkatársakkal.

駅「えき」まで送っ「おくって」くれる
Elvinnél az állomásig?

千円「せんえん」貸し「かして」くれない
Kölcsön tudnál adni ezer yent?

Férfias: udvariatlan alak, azt fejezzük ki vele, hogy a beszélgetőpartnerünk alárendelt hozzánk képest.

いい加減「かげん」にしてくれ
Hagyj már békén! / Elég legyen!

Hétköznapi beszélgetésben gyakran adunk よ、ね vagy かな szuffixet a mondandónkhoz:

かわいい女の子「おんなのこ」紹介「しょうかい」してよ
Mutass be engem egy csinos lánynak, OK?

ちゃんと掃除「そうじ」してね
Pucold le rendesen, jó?

ちょっと、見せ「みせて」くれるかな
Egy kicsit meg tudnád mutatni?

Figyelmes a részünkről, hogyha szívesség kérésekor hozzáadunk egy-egy kiegészítő mondatot is:

恐れ「おそれ」いりますが
Elnézést a zavarásért, de… (udvarias)

申し訳「もうしわけ」ありませんが
Nem szeretnék gondot okozni, de… (udvarias)

申し訳「もうしわけ」ないけど
Nem szeretnék gondot okozni, de… (hétköznapi)

悪いん「わるいん」だけど
Bocsánat, de… (hétköznapi)

お忙しい「いそがしい」ところ申し訳「もうしわけ」ありませんが
Bocsánat, hogy akkor zavarom, amikor elfoglalt, de… (udvarias)

忙しい「いそがしい」ところ、悪いん「わるいん」だけど
Bocsi, hogy zavarlak, amikor elfoglalt vagy, de… (hétköznapi)

A ちょっと-val finomíthatjuk a kérésünket:

ちょっと買い物「かいもの」に行っ「いって」きて
(Egy kicsit) elmennél bevásárolni?

ここでタバコを吸わない「すわない」でいただけますか
Megtenné, hogy itt nem dohányzik?

ちょっと黙っ「だまって」いてくれない
Kicsit nem maradnál csöndben?

私「わたし」のこと、ほっといてもらえる
Megtennéd, hogy magamra hagysz?

(A  ほっといて a hétköznapi, rövidített formája annak, hogy ほっておいて)

Ha nem szívességet kérnénk, hanem mi tennénk valamit, annak a hétköznapi formája nem a て +ほしいのですが, hanem a て + ほしいんだけど.

席「せき」を替わっ「かわって」ほしいんだけど
Szeretnék helyet cserélni.

Az igék て-alakját szükség szerint főnévre is cserélhetjük, ha szeretnénk kérni valamit:

レジ袋「ぶくろ」をもらえますか
Kaphatok egy nejlon zacskót?

細かいお金「こまかいお金」をください
Váltsa fel apróra, kérem.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *