日本語【にほんご】入れ墨【いれずみ】- japán tetoválás

Sokan vannak úgy, hogy nagyon szeretnének valami japán nyelvű tetoválást. Ez nem csak azért nem javasolt, mert ezzel ugyan kifejezheti ugyan az ember a japán nyelv és kultúra iránti szeretét, viszont akkor valószínűleg szeretne eljutni Japánba is, ahol pedig egy közepes méretű tetoválás már igen nagy hátránynak számít sok helyen (feltéve, hogy az ember szeretne pl. 温泉【おんせん】-be menni. Amennyiben ez se tántorít el valakit, mégis szeretnénk egy ilyet, akkor nagyon érdemes ránézni a fordításra. Az én elvem az, hogy inkább ne tetováltasson magára az ember idegen nyelvű szöveget, hacsak nem beszéli azt olyan szinten, hogy már maga is meg tudja állapítani, hogy korrekt-e, de mások teste, mások döntése, úgyhogy sokan mégis megteszik. Most hoztam nektek pár elrettentő példát, miért nem szabad pl. Google fordítóval tetoválás szövegét fordítani. Vagy ha már igen, legalább ne varrassuk fel 😀

A legszebb a kínai egyébként ilyen szempontból, mert terjed a neten néhány ún. gibberish “betűkészlet”, ami azt állítja, hogy a kínai karakterek latin betűs megfelelői. Ilyen például az, hogy állításuk szerint az 女 olvasata simán egy “a” betű. Na most ez ugye nem igaz, főleg azért, mert a kínai nyelv még durvábban szótagokból épül fel, mint a japán. Egyetlen latin betűnek sincsen egyetlen kínai karakter megfelelője. Soha nem gondolnak bele ezek az emberek, akik szerint ez stimmel, hogy akkor miért lenne a kínai nyelvben sok ezer karakter, amikor egyszerűbben is élhetnék az életüket? A karaktereknek maguknak általában van értelme a kínaiban/japánban, csak éppen ennek semmi összefüggése nincsen a latin ABC-vel.

Szerintük még a kis- és nagybetű is más-más karakternek felel meg kínaiul, igazán csodálatos. Itt van egy példa rá:

a0b45585eab060e599bf64879545e6df-2

Nem győzöm hangsúlyozni, hogy senki se használja a fenti jeleket tetoválásra, hacsak nem cél, hogy komplett hülyét csináljon magából azok előtt, akik értik is a kínait/japánt.

A kínai egyébként át tudja írni hanzi karakterekkel a nyugati neveket, szokták is, ekkor valami hasonló kiejtésű szót raknak össze, mint ami az eredeti név. A japánban ilyen nincs, ott a külföldi neveket, amennyiben nem kínaiak, illetve nem bizonyos koreai nevek, úgy kizárólag katakanával írják át.

Itt van az első jelöltünk, ahol a 富裕【ゆう】- gazdagság szót szerette volna a tulaj magára tetováltatni, de a második kanjit darabokra tépték és úgy tetoválták fel:

1

A pillanat, amikor az új barátnőd bokáján felfedezed a szót: 利用【よう】- használat, kezelés, felhasználás:

2

Vagy az új barátodon a kanjit, ami azt jelenti, hogy bűnöző (犯【はん】):

3

A következő kép csak úgy érdekes, hogy tudjuk, a tulajdonosa szerint az van rávarrva, hogy “Isten által szeretett”. Nem nyert, a jelek a 狂人【きょうじん】szót adják ki, aminek a jelentése őrült.

4

De legalább ha a fenti két ember összejön, a nő magára tetováltathatja azt, hogy a férje üres fejű (夫【おっと】- férj, 首【くび】- nyak/fej, 空【そら】- üres, levegő, vákum):

5

A következő ápolt tetoválása csak kínaiul vicces (性幻): szexuális fantázia. Japánul a 性【せい】 jelentése lehet természet, megszokás, valakinek a szokása is. Meg a szex, nemiség.

6

Az alábbi japános szövegre egyszerűen nincs bocsánat, borzalmas. A tulajdonosa meg is érdemelte, hogy fájt neki (a lábfejen egészen fájdalmas, tapasztalatból mondom), úgy kell neki, ha nem ellenőriztette le, csak egy rosszul begépelt szöveget dobott be a Google translate-be. Az első sor a “のiスタンドの多く”, ami körülbelül annyi, hogy “sokakért kiállni”, de ahogy a benne levő i is mutatja, nem stimmel. A második sor ehhez képest nem olyan vészes, “まだ私【わたし】は独り【ひとり】で歩ける【あるける】。” Még mindig képes vagyok magamtól járni, ami azért életmottónak kicsit ovis, de az ő teste, az ő döntése ugye. A 独り olvasata ugyanaz, mint a 一人 szónak, de az utóbbi jelentése az, hogy egyedül, az első azt jelenti, hogy saját erőből, önállóan.

7

Szintén ilyen az a (márelnézést) hülye, amelyik a mellére tetováltatja azt, ami a tetováló vagy az internet egyes sarkai szerint azt jelenti, hogy YOLO vagy korábbi kifejezéssel élve carpe diem. A 生現 szónak a világon semmi értelme. A 生【せい】 jelentése élet, illetve nyers (ekkor az olvasata なま). A 現【げん】 pedig aktuális, éppen érvényben levő (pl. kormány). Ha megfordította volna a két karaktert, akkor legalább lenne érteme, a 現生【げんなま】jelentése nehéz pénz, igazi pénz.

8

A következő versenyző az “Alexa” nevet szerette volna magára varratni néhány falevél társaságában. Majdnem sikerült, a 荒い【あらい】jelentése vad, a 草【くさ】pedig fű. Ha nagyon megerőszakoljuk, lehetne Alexa, de mint fentebb említettem, a külföldi nevek átírása kizárólag katakanával történhet, tehát az helyesen アレクサ lenne. Alexa, a kis vadhajtás:

9

 Azt akarta magára tetováltatni, hogy “szabad szellem”, itt sikerült az első karaktert kapásból rossz irányba forgatva felvarrni, majd a szabad inkább ingyenes  無料【りょう】lett. Mondjuk alapból miért akarta az elejére azt, hogy 物【もの】- dolog? Érthetetlen az egész.

12

De ugyanennél a témánál maradva a következő nem_túl_okos egyén azt akarta magára varratni, hogy “szabadság”. Ingyenes lett belőle. Festette volna inkább kékre az arcát és ugrált volna skót szoknyában helyette.

13

De mégis hogy sikerült ennek a lánynak a dekoltázsára (!) varratnia a barátság helyett a 醜【しゅう】- rondaság szót?

14

Végülis majdnem sikerült leírni azt, hogy istennő, csak mivel se a páciens, se a tetováló nem tudnak se japánul, se kínaiul (a mellékelt ábra szerint), ezért szépen szétszedték a 女神【がみ】második kanjiját két részre. Facepalm.

15

Személyes találatom volt már pár, tükrözött karakterek, bullshit marhaságok, de gyönyörű volt az is, amikor szembejött velem ez a kar. A tulajdonosa szerint ez ótibetiül egy dátum, 2006.06.16. Még az se tűnt fel neki, hogy nem ugyanazok a karakterek vannak a hatosok helyén, de hogy ilyet az ember magára tetováltasson, mert “a tetováló rákeresett és ezt találta”… Megkértem, hadd fotózzam le, ilyet nem minden nap lát az ember. Aztán elmondtam neki, hogy milyen hülyeséget csinált.

16

Végezetül (még mielőtt megunjátok) itt egy, még javítható, de hibás tetoválás. A 木 kanjit akarták felülre, mint fa, de nem kötötték össze a vonásokat, így inkább a ホ katakana jött össze. Igen, ha kiolvassuk, az az angolból átvett áthallásos kurva szó lesz a japán szlengben.

kepernyofoto-2016-10-05-24-02-57

Köszönettel tartozunk a Hanzis matter blognak, hogy ellátja az egyszeri fehér embert mindenféle ilyen elemzéssel. Aki nem fáradt bele, mazsolázhat az oldalukon tovább (angolul), bár főleg kínai gibberish “neveket” talál 🙂

Aki pedig japánul szeretne olvasni arról, hogyan nevetik ki a japánok az ilyen tetoválásokat, megteheti jó pár oldalon: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7.



1 thought on “日本語【にほんご】入れ墨【いれずみ】- japán tetoválás”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *