ため – számára, kedvéért, érdekében
A ため arra használatos, hogy egy cselekmény vagy egy tevékenység valami célból vagy valaki számára történik.
➡ főnév1 + のための + főnév2
Ez azt jelenti, hogy a főnév2 hasznos főnév1-nek.
これは外国人【がいこくじん】のための日本語【にほんご】の辞書【じしょ】です。
Ez külföldiek számára szánt szótár./Ez egy szótár külföldieknek.
これは子供【こども】のための本【ほん】です。
Ez egy gyerekek számára szánt könyv./Ez egy könyv gyerekeknek.
これはベジタリアンのための料理【りょうり】です。
Ez egy vegetáriánusok számára készült fogás.
これはお年寄り【おとしより】のための席【せき】です。
Ez egy idősek számára fenntartott (ülő)hely.
➡ főnév + のために + ige
Ebben az esetben valamilyen cselekmény, tevékenység történik valakinek/valaminek a javára.
家族【かぞく】のために一生懸命【いっしょうけんめい】働いて【はたらいて】います。
A család kedvéért nagyon keményen dolgozom.
恋人【こいびと】のためにケーキを作って【つくって】います。
Sütit készítek a szerelmem kedvéért.
目【め】が悪い【わるい】学生【がくせい】のために先生【せんせい】は字【じ】を大きく【おおきく】書いて【かいて】います。
A rosszul látó tanulók kedvéért a tanár nagy karaktereket ír.
日本語【にほんご】が分からない【わからない】人【ひと】のために英語【えいご】で話して【はなして】ください。
A japánul nem beszélő emberek kedvéért kérem, beszéljen angolul.
Bár a のため azonos marad a példákban, figyeljünk arra, hogy két főnevet mindig の köt össze, főnevet és igét pedig mindig に.
➡ ige szótári alakja + ために + cselekvés
Ez a kifejezés magyarra úgy fordítható, hogy azért, hogy. Ha megnézitek a fordításokat, észreveszitek, hogy magyarul sokkal nehezebb nyelvtani egységgel tudjuk ezt csak kifejezni (egy külföldi számára ezek a hatós igék nehezek). Amikor két igét kötünk össze, a korábbiakkal szemben lemarad a の a kifejezés elejéről.
医者【いしゃ】になるために一生懸命【いっしょうけんめい】勉強【べんきょう】しています。
Nagyon keményen tanulok azért, hogy orvossá váljak./az orvossá válás érdekében.
弟【おとうと】は自転車【じてんしゃ】を買う【かう】ためにお金【おかね】を貯めて【ためて】います。
Az öcsém pénz gyűjt azért, hogy vehessen egy biciklit.
漫画【まんが】を読む【よむ】ために日本語【にほんご】を勉強【べんきょう】しています。
Japánul tanulok azért, hogy mangát olvashassak.
友達【ともだち】は料理【りょうり】を習う【ならう】ためにイタリアへ行きました【いきました】。
Egy barátom elmemt Olaszországba azért, hogy főzni tanuljon.