のに – bár, pedig, ugyan
A のに két tagmondatot köt össze, amiből a másodikban van valami, ami meglepődést, csalódottságot vált ki a mesélőből.
képzése:
- ige hétköznapi kijelentő (szótári) alakja + のに
- い-melléknév HK alakja + のに
- な HK alakja
だ→ ~な + のに - főnév
だ→ ~な + のに
❗️ megjegyzés: felszólítás, parancs, óhaj, engedélyezés vagy javaslat nem lehet a második tagmondatban
約束【やくそく】をしたのに、彼女【かのじょ】は来ません【きません】でした。
Nem jött el, pedig megígérte.
今日【きょう】は祝日【しゅくじつ】なのに、働か【はたらか】なければなりません。
Ma ugyan nemzeti ünnep van, de nekem dolgoznom kell.
A ~ので és a ~のに között az a különbség, hogy a ~ので az okát mutatja meg egy történésnek, cselekménynek, míg a ~のに az ellentétét mutatja meg.
今日【きょう】は暑い【あつい】ので、T-シャツを着ています【きています】。
Mivel ma meleg van, pólót veszek fel.
今日【きょう】は暑い【あつい】のに、セーターを着ています【きています】。
Bár ma meleg van, pulóvert veszek fel.
昨日【きのう】は休み【やすみ】だったので、一日中【いちにちじゅう】寝ました【ねました】。
Mivel tegnap pihenőnapom volt, egész nap aludtam.
昨日【きのう】は休み【やすみ】だったのに、仕事【しごと】をしました。
Bár tegnap pihenőnapom volt, dolgoztam.
日本語【にほんご】を十年【じゅうねん】勉強【べんきょう】したので、日本語【にほんご】が上手【じょうず】です。
10 éve tanulok japánul, ezért nagyon ügyes vagyok benne. (a japán nyelvben)
日本語【にほんご】を十年【じゅうねん】勉強【べんきょう】したのに、日本語【にほんご】が下手【へた】です。
Bár már 10 éve tanulok japánul, nagyon gyenge a japán(tudás)om.
A különbség a ~のに és a ~が/~ても között az, hogy a ~が/~ても esetében még elképzelhető másmilyen eredmény, viszont a のに már tényt közöl.
私【わたし】の部屋【へや】は狭い【せまい】ですが、きれいです。
Bár pici a szobám, de szép.
明日【あした】雨【あめ】が降って【ふって】も、出かけます【でかけます】。
Bár holnap esni fog, én kimozdulok.
Az első mondatban a が nem helyettesíthető a のに-val, mert nem váratlan és ellentétes eredményű a második tagmondat, hiszen egy pici szoba is lehet szép.
Ugyanígy a második mondatban a ても helyére sem kerülhet のに, hiszen holnapról beszélünk, még nem tény, csak elhatározás, nem történt még meg, lehet másmilyen kimenetele is.
約束【やくそく】をしたのに、どうして来なかったん【こなかったん】ですか。
Ha megígérted, miért nem jöttél el?