電話【でんわ】をかける – telefonon beszélni

A telefonszámok Japánban két részből épülnek fel. Az első rész általában zárójelben van, a körzetszám, a második pedig a tényleges hívószám, amit azon városon belül kell hívnunk, ha ott tartózkodunk. Pont ugyanúgy, mint a magyar rendszerben 🙂 Például:  (03) 2815-1311. A számokat egyesével diktálják be és hogy csökkentsék a félreértéseket, a 0 gyakran ゼロ, a 4 よん, a 7 az なな és a 9 pedig きゅう. A zárójel és a kötéjel helyén の partikula áll (természetesen csak a zárójel záró részénél, amennyiben szükséges.

A rengeteg, Japánnal kapcsolatos filmnek köszönhetően már nem csak otaku körökben tudják, hogy a telefon felvételekor azt mondja a hívott fél, hogy もしもし. Tudni kell, hogy ez nem egy általános halló/helló, ezt más szituációban egyáltalán nem használjuk. Üzleti hívásoknál inkább a はい használatos. A もしもし-t mondja az ember akkor is, amikor nem biztos benne, hogy a másik fél hallja.

Készüljünk fel lelkileg, hogy egy japán telefonbeszélgetés a magyar hosszúságának a többszörösét emészti fel még a legegyszerűbb témákban is az udvariassági körök futása miatt.

A fordítások nem feltétlenül szó szerint készültek, hanem a magyar megfelelőket használtam.

ゆっくりお願い【おねがい】します。
Kérem, beszéljen lassabban!

山田【やまだ】さんをお願い【おねがい】します。
(Adja) Yamada urat legyen szíves!

申し訳【もうしわけ】ありませんが、ただいま外出【がいしゅつ】しております。
Sajnálom, de jelenleg (ő) házon kívül tartózkodik.

少々【しょうしょう】お待ち【おまち】ください。
Kérem, várjon egy kicsit.

失礼【しつれい】ですが、どちらさまですか。
Kivel beszélek?

何時【なんじ】ごろお戻り【おもどり】ですか。
Mikortájt fog visszaérni?

ちょっと分かりません【わかりません】。
Nem tudom biztosan.

もうすぐ戻る【もどる】と思います【おもいます】。
Hamarosan visszaér szerintem.

夕方【ゆうがた】まで戻りません【もどりません】。
Estig nem ér vissza.

何【なに】かお伝え【おつたえ】しましょうか。
Átadhatok neki valami üzenetet?

お願い【おねがい】します。
Igen, kérem.

お電話【おでんわ】くださいとお伝え【おつたえ】願えます【ねがえます】か。
Megkérné, hogy hívjon vissza?

また電話【でんわ】しますとお伝え【おつたえ】ください。
Megmondaná neki, hogy később visszahívom?

田中【たなか】さんのお宅【おたく】ですか。
Tanaka úr lakása?

小野【おの】ですが、ゆきさんはいらっしゃいますか。
Ono vagyok, Yuki otthon van?

夜分【やぶん】遅く【おそく】にすみません。
Bocsánat a késői zavarásért.

伝言【でんごん】をお願い【おねがい】します。
Hagyhatok neki üzenetet?

また後で【あとで】電話【でんわ】します。
Később visszahívom.

いいえ、違います【ちがいます】。
Rossz számot hívott.

すみません。 間違えました【まちがえました】。
Bocsánat, rossz számot hívtam.

電話【でんわ】番号【ばんごう】を教えて【おしえて】ください。
A telefonszámát legyen szíves.

電話【でんわ】をお借り【おかり】できますか。
Használhatom a telefonját?

きこえますか。
Hallasz?

もう少し【すこし】大き【おおき】な声【こえ】で話して【はなして】ください。
Beszélj egy kicsit hangosabban, kérlek.

はっきり聞き取れません【ききとれません】。
Nem hallom tisztán.

恐れ入ります【おそれいります】。お電話【でんわ】が遠い【とおい】ようです。
Bocsásson meg, úgy tűnik, rossz a vonal. (túl távol van a telefon)

もう一度う【いちど】言って【いって】ください。
Kérem, mondja még egyszer!

Búcsúzáskor baráti telefonbeszélgetésnél nyugodtan használjuk a már bevált elköszönéseket, üzleti telefonnál viszont illendő a 失礼します【しつれいします】használata, aminek egyébként a jelentése az, hogy bocsásson meg.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *