失敬【しっけい】- elbúcsúzás, elköszönés

Valószínűleg az első megtanult japán szavak közé tartozik a さようなら (gyakran úgy írva, hogy さよなら). Mivel sok utazó nincs tisztában a társadalmi kommunikációs szokásokkal, könnyen megeshet, hogy rosszul használják, azt hiszik, ez egy egyszerű “viszontlátásra”, az utazós szószedetek általában (főleg magyarul) nem tartalmaznak kiegészítő magyarázatot, pedig ezzel pont vigyázni kellene.

A probléma az, hogy a さようなら általában sok időre, vagy akár örökre szóló búcsúzást jelent. Ha ehhez hozzáadjuk, hogy a nagyon udvarias skála magasabb foka felé van, könnyen belátható, hogy nem megfelelő, illetve sokszor kimért, akár bántó is lehet a használata, ha nem megfelelő szituációban vesszük elő. Képzeljük el, hogy egy veszekedés után így búcsúzunk el például a japán barátunktól/barátnőnktől 😀

Hétköznapi szituációkban használjuk inkább a またね vagy a じゃあね kifejezéseket. A ね a végén csak egy aranyos formája annak, hogy feltételezzük, a beszélgetőtársunk egyet fog érteni velünk, így kb. azt jelentik, hogy “Később, találkozunk, igaz?”. A két kifejezést kombinálhatjuk is, így lesz belőle じゃあ、またね.

A また különösen érdekes, mert időhatározószavakkal kombinálva jelentheti azt, hogy abban az időben fogunk újra találkozni, mint például a また明日【あした】 jelentése “Holnap találkozunk!” vagy a また来週【らいしゅう】kifejezésé az, hogy “Egy hét múlva találkozunk!” . A また jelentése egyébként is, újra, megint.

Természetesen nem tudhatjuk mindig, mikor fogjuk látni a beszélgetőtársunkat, így használhatjuk az univerzális また あとで kifejezést is, ami azt jelenti, hogy “Később találkozunk!”, vagy ha valakivel szórakozni szoktunk csak járni, adekvát lehet a また遊【あそ】 is, miszerint “Menjünk szórakozni majd megint!”.

Bár egyébként a またあとで jó annak kifejezésére, hogy találkozni szeretnénk a másikkal később, ez nagyon hétköznapi és nem használható minden szituációban. Amikor elhagyjuk az iskolát vagy a munkahelyünket, akkor az 行ってきます【いってきます】 a legelterjedtebb elköszönések egyike, ami kombinálja a megyek (行く) és jövök (来る) szavakat.

Erre az 行ってきます-ra megfelelő válasz az 行ってらっしゃい【いってらっしゃい】, ahol ugyanúgy benne van az 行く【いく】 a szó elején, viszont a végződés az udvarias formájú いらっしゃる lett, ezzel azt jelenti, hogy “Menj és gyere vissza!”.

Ha hosszabb útra távozik valaki, például elutazik, akkor a 気【き】をつけて a megfelelő, ami egyenértékű a “Jó utat!” kívánsággal. Ha nagy változás is lesz a másik életében, akkor javasolt a 元気【げんき】で használata inkább, ami a “Légy jó!” ekvivalense. 

Mivel Japán nagyon próbálja magába szívni a jövevényszavakat, így nem meglepő, hogy azzal is tudunk elköszönni, beette magát a バイバイ, a グッバイ vagy グッドバイ, illetve a シーヤ a hétköznapi szókincsbe.

Nem meglepő az sem, hogy a mangakák néha új kifejezéseket alkotnak, ezeket nagyszerűen használhatjuk arra, hogy a barátaink hisztérikus röhögésben törjenek ki, ha használjuk őket, ilyen az あばよ, a バイナラ és a ばいちゃ. Kerüljük őket inkább, jobb, ha velünk röhögnek, mint ha rajtunk.

Egyes környékeken találkozhatunk csak ottani elköszönésekkel, például a Kansai-régióban gyakori a はなまた vagy a さいなら. Érdemes odafigyelni az ismerőseink elköszönéseire, így többet tanulhatunk egyes régiókról is és jobban beépülünk a helyi társaságba.

Képtalálat a következőre: „さようなら”



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *